Bajo fé de entrega

English translation: proof /certification of payment

19:18 Dec 10, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Purchase agreement
Spanish term or phrase: Bajo fé de entrega
This appears in a Peruvian property purchase agreement, in clause on price and method of payment. I can't find it anywhere! Thanks in advance.
Dominic Gourd
Local time: 13:38
English translation:proof /certification of payment
Explanation:
The above is only a suggestion, not necessarily a translation.

This refers to a "fe de entrega" o "prueba fehaciente de entrega" of the monies for the property from buyer to seller.

This is a document made before a notary, who probably appears in the same sentence, somewhere.... (....a little more context would be very useful :-).

It means that the monies have changed hands and the notary "da fe", i.e. certifies that the transaction has taken place.

This could be expressed as "proof /certification of payment".

In order to include ..........bajo....", more context is necessary.
Andy

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2004-12-10 21:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

In the case below, the creditors of a company in bankruptcy proceedings can sue the debtor for monies for which there is no fe de entrega\" (proof of payment) made before a notary.
This is to prevent debtors from committing fraud by \"disowning\" assets which are really theirs:

\"Artículo 881. (Derogado por Ley 22/2003, Concursal)

Podrán anularse a instancia de los acreedores, mediante la prueba de haber el quebrado procedido con ánimo de defraudarlos en sus derechos:

1º Las enajenaciones a título oneroso de bienes raíces, hechas en el mes precedente a la declaración de la quiebra.

2º Las constituciones dotales, hechas en igual tiempo, de bienes de la sociedad conyugal en favor de las hijas, o cualquiera otra transmisión de los mismos bienes a título gratuito.

3º Las constituciones dotales o reconocimiento de capitales, hechos por un cónyuge comerciante a favor del otro cónyuge en los seis meses precedentes a la quiebra, siempre que no sean bienes inmuebles del abolengo de éste, o adquiridos o poseídos de antemano por el cónyuge en cuyo favor se hubiere hecho el reconocimiento de dote o capital.

4º Toda confesión de recibo de dinero o de efectos a título de préstamo, que, hecha seis meses antes de la quiebra en escritura pública, no se acreditare por la fe de entrega de Notario, o si, habiéndose hecho en documento privado, no constare uniformemente de los libros de los contratantes.

5º Todos los contratos, obligaciones y operaciones mercantiles del quebrado que no sean anteriores en diez días, a lo menos, a la declaración de quiebra.\"

Selected response from:

Andy Watkinson
Spain
Local time: 18:38
Grading comment
Andy – you’ve been a great help. You obviously know your stuff. The points most definitely go to you! Thanks! Dominic P.S. I wonder if you can help me out on “derechos y acciones” too? To put it in context:

“…existe la más justa y perfecta equivalencia entre el precio pactado y el valor de las acciones y derechos del inmueble que se transfiere…”

“La venta comprende los derechos y acciones sobre el inmueble”

Thank you once again. D

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1proof /certification of payment
Andy Watkinson


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Bajo fé de entrega
proof /certification of payment


Explanation:
The above is only a suggestion, not necessarily a translation.

This refers to a "fe de entrega" o "prueba fehaciente de entrega" of the monies for the property from buyer to seller.

This is a document made before a notary, who probably appears in the same sentence, somewhere.... (....a little more context would be very useful :-).

It means that the monies have changed hands and the notary "da fe", i.e. certifies that the transaction has taken place.

This could be expressed as "proof /certification of payment".

In order to include ..........bajo....", more context is necessary.
Andy

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2004-12-10 21:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

In the case below, the creditors of a company in bankruptcy proceedings can sue the debtor for monies for which there is no fe de entrega\" (proof of payment) made before a notary.
This is to prevent debtors from committing fraud by \"disowning\" assets which are really theirs:

\"Artículo 881. (Derogado por Ley 22/2003, Concursal)

Podrán anularse a instancia de los acreedores, mediante la prueba de haber el quebrado procedido con ánimo de defraudarlos en sus derechos:

1º Las enajenaciones a título oneroso de bienes raíces, hechas en el mes precedente a la declaración de la quiebra.

2º Las constituciones dotales, hechas en igual tiempo, de bienes de la sociedad conyugal en favor de las hijas, o cualquiera otra transmisión de los mismos bienes a título gratuito.

3º Las constituciones dotales o reconocimiento de capitales, hechos por un cónyuge comerciante a favor del otro cónyuge en los seis meses precedentes a la quiebra, siempre que no sean bienes inmuebles del abolengo de éste, o adquiridos o poseídos de antemano por el cónyuge en cuyo favor se hubiere hecho el reconocimiento de dote o capital.

4º Toda confesión de recibo de dinero o de efectos a título de préstamo, que, hecha seis meses antes de la quiebra en escritura pública, no se acreditare por la fe de entrega de Notario, o si, habiéndose hecho en documento privado, no constare uniformemente de los libros de los contratantes.

5º Todos los contratos, obligaciones y operaciones mercantiles del quebrado que no sean anteriores en diez días, a lo menos, a la declaración de quiebra.\"



Andy Watkinson
Spain
Local time: 18:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 125
Grading comment
Andy – you’ve been a great help. You obviously know your stuff. The points most definitely go to you! Thanks! Dominic P.S. I wonder if you can help me out on “derechos y acciones” too? To put it in context:

“…existe la más justa y perfecta equivalencia entre el precio pactado y el valor de las acciones y derechos del inmueble que se transfiere…”

“La venta comprende los derechos y acciones sobre el inmueble”

Thank you once again. D

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Isabel Estévez (maisa)
1 day 3 hrs
  -> Thanks, maisa
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search