Diploma de egresado

French translation: Diplôme équivalent à la Maîtrise

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Diploma de egresado
French translation:Diplôme équivalent à la Maîtrise

15:26 Nov 30, 2004
Spanish to French translations [Non-PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase: Diploma de egresado
Diploma de egresado.
Il s'agit d'un diplôme péruvien en commerce extérieur.
" Diplôme de fin d'études " vous semble t-il correct ?
Merci d'avance pour votre aide.
Ya CISSE
Local time: 15:10
Maîtrise
Explanation:
Lorsque je dois traduire des titres universitaires je laisse en italique la formule d'origine et mets entre parenthèses son équivalent dans la langue cible, car on ne peut pas à vrai dire traduire 1 diplôme étant donné que chaque pays a son propre système... ici, comme 1 diplôme de egresado s'obtient au bout de 4 années d'études je te propose le terme maîtrise, diplôme obtenu après 4 années d'études également en France.
Amicalement, Béa

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 9 mins (2004-12-01 13:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ah j\'ai oublié de préciser que je ne traduirais personnellement pas par diplôme de fin d\'études que je trouve trop vague... le lecteur peut se demander fin d\'études secondaires? universitaires?..
Selected response from:

beatryce
Portugal
Local time: 14:10
Grading comment
Merci à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Maîtrise
beatryce
4 +1Diplôme de fin d'études
Thierry Jamez


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Diplôme de fin d'études


Explanation:
...convient en effet !
Enciclonet:
¨Participio pasado de egresar.
¨{m. y f.} [América] Persona que sale de un establecimiento docente después de haber terminado sus estudios.


Thierry Jamez
Belgium
Local time: 15:10
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle López T.: exact
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Maîtrise


Explanation:
Lorsque je dois traduire des titres universitaires je laisse en italique la formule d'origine et mets entre parenthèses son équivalent dans la langue cible, car on ne peut pas à vrai dire traduire 1 diplôme étant donné que chaque pays a son propre système... ici, comme 1 diplôme de egresado s'obtient au bout de 4 années d'études je te propose le terme maîtrise, diplôme obtenu après 4 années d'études également en France.
Amicalement, Béa

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 9 mins (2004-12-01 13:35:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ah j\'ai oublié de préciser que je ne traduirais personnellement pas par diplôme de fin d\'études que je trouve trop vague... le lecteur peut se demander fin d\'études secondaires? universitaires?..

beatryce
Portugal
Local time: 14:10
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Merci à tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry Jamez
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search