18:01 Nov 28, 2004 |
Chinese to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: isahuang Local time: 00:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | suggestion |
| ||
4 | expenses on small vehicles |
| ||
4 | TRY |
| ||
4 | transportation expense for company cars |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
小车费用 suggestion Explanation: I guess 小车 here refers to sedan. You can try "sedan" to see if it fits your context. -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2004-11-28 18:38:35 GMT) -------------------------------------------------- Chinese language is very vague when it comes to vehicle. 小车usually refers to 小轿车 which is often reserved for 公司领导 or guests or whoever may be qualified to use 小车 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 55 mins (2004-11-28 19:56:39 GMT) -------------------------------------------------- I guess company car could work here. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
小车费用 expenses on small vehicles Explanation: I think that "transportation expense" is a term too broad for this context. This term would include expenses on trucks, and even bus tickets ("poor workers" in a mean company might take a bus to do "small things" for the company). I also think that “sedan” is a term too narrow for this context, although I agree with Tingting's analysis in principle. If “poor” interpreters like you and me ever need a company vehicle, they may send you a “van” or “hatchback”, which is a “小车”. In short, Chinese-English or weird it may sound, “expenses on small vehicles” may be the most accurate and appropriate translation for "小车费用". One of the principles in translation is “not interpret too much”, because it usu carries a risk of misinterpretation. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 5 mins (2004-11-28 20:06:56 GMT) -------------------------------------------------- \"Company car\" you suggested is a good choice too. When you make choices of words or style, the most important factor to consider may be the translation brief (if you have one). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
~{P!357QSC~} TRY Explanation: If your article is about human resources or specifically related to payroll, ~{P!35~} may not be the company car. TO reduce administrative costs, some companies encourage their staff to buy personal cars, and pay the staff a portion of expenses on gas and maintanence on a monthly or quarterly basis. This payment is a lumpsum reflected on each payroll or every fourth payroll. Many years ago, people without a personal car get reimbursed for their monthly commuting card, or get a bonus if they prefer to ride a bike. I htink htis policy co-exists with the policy with payment of ~{P!357QSC~} to hte staff. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 1 min (2004-11-28 21:02:26 GMT) -------------------------------------------------- Sorry I had many spelling and tense errors here. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
小车费用 transportation expense for company cars Explanation: I will translate into "transportation expense for company cars" for now! But it will depend on the situation of the text. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.