I'd want to go where my men went and I'd want to do what they did.

Japanese translation: 僕が軍隊に入ったとしたら[僕の指揮下の]軍人と同じ場所に行って同じことをしたい

13:22 Nov 27, 2004
English to Japanese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: I'd want to go where my men went and I'd want to do what they did.
This was said by Prince William and "If I was to join the army" was followed by the above sentence. I'm not sure why past tense, "went" & "did", is used and how it affects the translation. Thank you.
tanina
Japanese translation:僕が軍隊に入ったとしたら[僕の指揮下の]軍人と同じ場所に行って同じことをしたい
Explanation:
Past tense is used because it is a hypothetical sentence using "if". (If I did X, I would (I'd) want to do Y.) (〜をしたとしたら、Yをしたい[と思う・でしょう]。

That is the only reason the past tense is used, just to have correct grammar in a hypothetical situation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 52 mins (2004-11-28 17:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

In response to Tanina¥'s question:
Yes, because it is subjunctive mode, the past tense is used. Here is a breakdown of the sentence
Part A: If I was to (join the army) [IF-1st part of subjunctive]
Part B: I¥'d want to (go) [WOULD-2nd part of subjunctive]
Part C: where my men go [CLAUSE-This clause is not part of the subjunctive. Because it begins with ¥"where¥", it is just describing the verb ¥"go¥" from Part B, telling you more information about it.]




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 54 mins (2004-11-28 17:16:30 GMT)
--------------------------------------------------

Other non-subjunctive descriptive clause examples:
1. She lives [where the 2 rivers meet.]
2. I will go [when the clock strikes twelve.]

The function of the ¥"Part C¥" clause is the same as these 2 clauses.
Selected response from:

conejo
United States
Local time: 02:19
Grading comment
Thank you for your explanation. I also like Katsue's translation. Thank you all for your feedback.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3僕が軍隊に入ったとしたら[僕の指揮下の]軍人と同じ場所に行って同じことをしたい
conejo
5私は部下と一心同体でありたいと望む。
humbird


Discussion entries: 2





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
i'd want to go where my men went and i'd want to do what they did.
僕が軍隊に入ったとしたら[僕の指揮下の]軍人と同じ場所に行って同じことをしたい


Explanation:
Past tense is used because it is a hypothetical sentence using "if". (If I did X, I would (I'd) want to do Y.) (〜をしたとしたら、Yをしたい[と思う・でしょう]。

That is the only reason the past tense is used, just to have correct grammar in a hypothetical situation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 52 mins (2004-11-28 17:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

In response to Tanina¥'s question:
Yes, because it is subjunctive mode, the past tense is used. Here is a breakdown of the sentence
Part A: If I was to (join the army) [IF-1st part of subjunctive]
Part B: I¥'d want to (go) [WOULD-2nd part of subjunctive]
Part C: where my men go [CLAUSE-This clause is not part of the subjunctive. Because it begins with ¥"where¥", it is just describing the verb ¥"go¥" from Part B, telling you more information about it.]




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 54 mins (2004-11-28 17:16:30 GMT)
--------------------------------------------------

Other non-subjunctive descriptive clause examples:
1. She lives [where the 2 rivers meet.]
2. I will go [when the clock strikes twelve.]

The function of the ¥"Part C¥" clause is the same as these 2 clauses.

conejo
United States
Local time: 02:19
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you for your explanation. I also like Katsue's translation. Thank you all for your feedback.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KATSUE: 私が軍隊に入ったならば,(私の指揮下の)兵隊たちの赴く場所に赴き,なすことを共に行いたい。(行動を共にしたい)
5 hrs
  -> Thanks

neutral  humbird: Translation is bland and too direct., thus sounds immature. But that is the level asker wants, then it's fine.
22 hrs

agree  tappi_k: you are right that it is in the past tense because of the subjunctive - it's a hypothetical situation he's describing.
1 day 4 hrs
  -> Thank you.

agree  mnlucht
1 day 20 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
i'd want to go where my men went and i'd want to do what they did.
私は部下と一心同体でありたいと望む。


Explanation:
この訳は少しもじってあります(つまり直訳ではない)。ですがつぎに説明する状況を考えると、このほうが自然なはずです。
I understand from your explanation this is a statement made by Prince william (whoever it is). As we all know Prince XXXX is no private, his position in the military is Commander or Admiral or equal of the rank. When someone like that speaks something of this nature, he is speaking from his rank. He is in charge, and he is looking the soldiers (my men) from high above. This is no ordinary statement, thus my translation. (If you cannot see this picture conejo's translation is fine, but I think this statement is more that that.)
As for your question of tense, in this case "past" tense is natural. He is making this statement AFTER the matter is over.
Instead 私, 余(I for person of very, very hight social status) may be better.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 11 mins (2004-11-29 04:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

I take back about the tense, yes it is in past tense because it is ¥"if¥" situation as conejo explained.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 16 mins (2004-11-29 04:39:08 GMT)
--------------------------------------------------

Nonetheless Prince William would not start from the lowest rank when he went British Military. ¥"My men¥" shows his high status. He is speaking from above.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  tappi_k: British monarch's speech getting more and more like everybody else's, and William being a young and friendly lad he is, I think your tone might be a bit too much. but of course you're right that he is saying 'my men' 'cause they theoretically are his men
10 hrs
  -> Thank you for your insight. However I don't know how that lad thinks and speaks. Either way his social status does not change.

neutral  mnlucht: Your translation is right and sophisticated meaning wise. However, if we will go in your way, we would lose some of the character of Prince William. This time, the direct translation is better to show how he said “bukato to isshindoutai” in his way.
1 day 28 mins
  -> Whether my way or other way is up to the original client. Skilled writing is deteriorating art nowadays.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search