entramado (legal)

French translation: tissu

17:31 Nov 17, 2004
Spanish to French translations [PRO]
Social Sciences - Law (general) / Agriculture
Spanish term or phrase: entramado (legal)
Je cherche une traduction de ce mot dans la phrase suivante:
"independientemente de las disposiciones legales propias del sector agrario y ganadero, existe un importante entramado de normas de protección del medio ambiente de carácter general "

Je pourrais mettre "il existe de nombreuses lois..." mais ça affaiblit la phrase.

Quelqu'un a une idée? Merci d'avance.
Frederique Letienne (X)
Local time: 23:13
French translation:tissu
Explanation:
dans le sens d'ensemble d'éléments constituant un tout...
et on garde l'idée de trame
Selected response from:

Hervé BLAISE
France
Local time: 23:13
Grading comment
OK, j'aime "tissu légal". C'est neutre et on garde l'idée de trama. Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2enchevêtrement des lois
Dominique Roques
4 +1cadre légal, architecture légale
Ángel Espinosa Gadea
4tissu
Hervé BLAISE
4trame, hourdis
Mamie (X)
3tout un complexe de normes
raoul weiss
2méli-mélo
Thierry LOTTE


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
méli-mélo


Explanation:
peut être un peu fort cette fois...

Thierry LOTTE
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 189
Grading comment
Trop éloigné du "ton" du texte.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Trop éloigné du "ton" du texte.

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
enchevêtrement des lois


Explanation:
enchevêtrement des lois ou légal
voir également:

http://www.cg06.fr/cg/actu-discoursbp2004.html

Dominique Roques
France
Local time: 23:13
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 82
Grading comment
Donne une idée de fouillis qui n'est pas dans le texte. "Entramado" est beaucoup plus neutre en espagnol. Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Céline Godinho
5 mins

agree  Bib
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Donne une idée de fouillis qui n'est pas dans le texte. "Entramado" est beaucoup plus neutre en espagnol. Merci.

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tissu


Explanation:
dans le sens d'ensemble d'éléments constituant un tout...
et on garde l'idée de trame

Hervé BLAISE
France
Local time: 23:13
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 30
Grading comment
OK, j'aime "tissu légal". C'est neutre et on garde l'idée de trama. Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tout un complexe de normes


Explanation:
A l'opposé de la traduction de Thierry (un peu trop "négative"), celle-ci présente l'inconvénient de supposer dans cet "entramado" plus d'ordre et de cohérence que l'auteur n'en suppose a priori là-dedans.
Mais je ne vois rien de mieux...

raoul weiss
France
Local time: 00:13
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in zzz Other zzzzzz Other zzz
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trame, hourdis


Explanation:
c'est à dire qu'il existe quantité de règles et lois pour protèger l'environement.

Mamie (X)
Spain
Local time: 22:13
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 250
Grading comment
Trop négatif, je chercher quelquechose de plus neutre. Merci quand même.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Trop négatif, je chercher quelquechose de plus neutre. Merci quand même.

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cadre légal, architecture légale


Explanation:
AEG :-)

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 75
Grading comment
Oui, "cadre légal" est bien, mais c'est plutôt "marco légal", et je perds l'idée de trame. Encore merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigitte Gaudin: "cadre légal ou législatif". J'entends l'entramado legal comme l'ensemble du cadre législatif. Ici, il s'agirait à mon sens du cadre législatif pour la protection de l'environnement.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Oui, "cadre légal" est bien, mais c'est plutôt "marco légal", et je perds l'idée de trame. Encore merci.



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search