旧艇

English translation: Old timers, old hands, old powers

12:56 Nov 9, 2004
Japanese to English translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings / Economics
Japanese term or phrase: 旧艇
This apparently idiomatic expression appears in a document discussing the expectation of future economic decline in certain Asian countries. The entire phrase is:

成長率も旧艇かそろって低下する可能性が大きい。

A literal translation would be "former boat", but what does this mean in an economic context?
Dave REESE
Japan
Local time: 00:47
English translation:Old timers, old hands, old powers
Explanation:
旧艇 is as you said is "former boat" or "old ship", which is about to be sent to junk yard, like the word is used in the following site, for instance.
http://www.rr.iij4u.or.jp/‾nishinai/Teitouroku/annai.html

However in your context, I believe it is used metapholically. Thus my translation.
To illustrate furter, let's take a different viewpoint.
Like someone who wrote a worldwide bestseller decades ago (I forgot the title of it), Empire rises and falls. In this case the 旧艇 is an onetime mighty power whose influence is diminishing.
Does that make sense to you?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 51 mins (2004-11-09 15:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

Dave, are you sure original sentence is 旧艇か, and not 旧艇が?
Please check it out. Although if it is the former, I still believe it is a typo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 55 mins (2004-11-10 14:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

This is an additional comment after reading the entire sentence you posted in the ¥"note¥" section.
Since those mentioned (韓国、台湾,香港、シンガポール、フィリピン) are current economic powers in Asia and, according to the author, their prowess will be declining, and this being the backdrop I still believe the author¥'s use of the word 旧艇 (an old big ships) as an allusion works.

Although I start thinking hinata-san¥'s point has some validity.
It could be a typographic mistake. 内需が減速し、成長率も急低下そろって低下する...........
On the other hand (as a writer myself), using similar (even identical) word in such a close approximation makes me wonder if this is a good writer. He/she should come up with other expression instead of such a repetition. This is not good writing -- and phonetically misleading.
Selected response from:

humbird
Grading comment
Thanks, Susan. Your answer was the most helpful!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +4miss conversion?
hinata
5those vintage boats (or yacht)
Nobuo Kawamura
4Old timers, old hands, old powers
humbird
3 -1fossilize
cinefil


Discussion entries: 8





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
fossilize


Explanation:
旧艇 could be miss conversion of 旧弊
I guess that 旧弊 in the context means 旧弊化する
■旧弊な : wiped-out
■旧弊な頑固者 : fogy
■旧弊な世界 : squaresville
■旧弊に対する反抗 : rebellion against old-fashioned customs
■旧弊の : old-fashioned
■旧弊化 : fossilisation●fossilization
■旧弊家 : old school●square-toes
■旧弊家たち : one's old school
英辞郎

fos・sil・ize
■v.t.
【1】。地質「…を化石にする,化石化する(petrify).
【2】*比喩的*硬直化させる,固定化する;〈人・制度などを〉時代遅れにする,古臭くする:
Time has fossilized such methods. このような方法は時がたつうちに時代遅れになってしまった.
ランダムハウス英語辞典

cinefil
Japan
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  humbird: If it is 旧弊, whole sentence makes no sense.
2 hrs
  -> I don't understand what is the relation of 成長率/旧艇 anyway
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
旧艇
miss conversion?


Explanation:
Aren't these words some miss conversion of Chinese characters of "急低下" that have same sounds of "旧艇か(kyuu-teika)"?

I just want to make a suggetion.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 7 mins (2004-11-10 01:03:32 GMT)
--------------------------------------------------

If you don¥'t mind, please show any sentence before and after the sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 11 mins (2004-11-10 01:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

If you don¥'t mind, please show any sentence before and after the sentence.
These sentence sounds rather strange or imperfect.

hinata
Japan
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TransDoc: Whole-heartedly agree!
5 mins
  -> Thank you.

agree  Yakugo (X)
1 hr
  -> Thank you.

disagree  humbird: 低下する is already there. Why duplication in such a short succession? I do not wish to be harsh, but sorry it makes no sense.
5 hrs
  -> How about this? "成長率も急低下し、そろって低下する可能性が大きい。”

agree  kokuritsu: Your interpretation is wonderful.
11 hrs
  -> Tahnk you.

agree  oda678: Whole agree with you. Apparently it is miss convention of Chinese characters. Perhaps, it may also means 'a bad economy growth'.
14 hrs
  -> Thnak you.

agree  tappi_k
20 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
those vintage boats (or yacht)


Explanation:
This is a figurative manner of speaking about old timer nations.

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
旧艇
Old timers, old hands, old powers


Explanation:
旧艇 is as you said is "former boat" or "old ship", which is about to be sent to junk yard, like the word is used in the following site, for instance.
http://www.rr.iij4u.or.jp/‾nishinai/Teitouroku/annai.html

However in your context, I believe it is used metapholically. Thus my translation.
To illustrate furter, let's take a different viewpoint.
Like someone who wrote a worldwide bestseller decades ago (I forgot the title of it), Empire rises and falls. In this case the 旧艇 is an onetime mighty power whose influence is diminishing.
Does that make sense to you?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 51 mins (2004-11-09 15:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

Dave, are you sure original sentence is 旧艇か, and not 旧艇が?
Please check it out. Although if it is the former, I still believe it is a typo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 55 mins (2004-11-10 14:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

This is an additional comment after reading the entire sentence you posted in the ¥"note¥" section.
Since those mentioned (韓国、台湾,香港、シンガポール、フィリピン) are current economic powers in Asia and, according to the author, their prowess will be declining, and this being the backdrop I still believe the author¥'s use of the word 旧艇 (an old big ships) as an allusion works.

Although I start thinking hinata-san¥'s point has some validity.
It could be a typographic mistake. 内需が減速し、成長率も急低下そろって低下する...........
On the other hand (as a writer myself), using similar (even identical) word in such a close approximation makes me wonder if this is a good writer. He/she should come up with other expression instead of such a repetition. This is not good writing -- and phonetically misleading.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks, Susan. Your answer was the most helpful!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search