voz en off

English translation: off screen (OS) / off camera (OC); voice off;voice over

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:voz en off
English translation:off screen (OS) / off camera (OC); voice off;voice over
Entered by: Marea

23:18 Nov 5, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
Spanish term or phrase: voz en off
Cinematographic term used in film scripts
Marea
Paraguay
off screen (OS) / off camera (OC)
Explanation:
Voice over (VO) is fine if someone is narrating a scene either in a documentary or an actor talking about what's happening, eg in flashbacks. However, if the face/mouth of the person speaking can't be seen (eg their back is to the camera) (OS), (OC) or simply (Off)is used after the characters name in the script as in John (OC) "I don't believe it!" or whatever. It's very important for dubbing purposes (ie into other languages) as it gives the translator "free reign", they're not restricted by the time the actor's mouth is moving, or by fitting dubbed words into the same moment as the original voice (as you have to do with things like names or cognates so the dubbed version looks more natural). Further explanation below in the link, the site has other interesting filmscript info.
So chill a little Timothy, it depends on the asker's context :o)
Selected response from:

William Pairman
Spain
Local time: 10:16
Grading comment
Very much appreciated. Good to have film-wise people at ProZ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8voice over
Benoit HUPIN (X)
5 +1off screen (OS) / off camera (OC)
William Pairman
3voz en apagado / sin voz
BristolTEc


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
voice over


Explanation:
Domaine(s) : - cinema
film production
- television
television broadcast processing


anglais
français

voice over
voix hors champ n. f.


Définition :
The voice of a narrator or other person who is off camera.


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
voice off

abréviation(s)
V.O.

variante(s) graphique(s)
voice-over



Benoit HUPIN (X)
France
Local time: 10:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ConstanzaG
9 mins

agree  Timothy Barton: Yes. But try using the glossary next time!!!! This really doesn't warrant a PRO question. You should be asking questions as a last resort.
14 mins

agree  Agustina Pogliano Conte
19 mins

agree  Claudia Alvis: ...with Benoit and Timothy.
25 mins

agree  Mapi
37 mins

agree  margaret caulfield: with Benoit. Timothy, sometimes we're not always convinced by what we find in the glossaries so we look for other alternatives or reassurance by asking a Kudoz question. I don't think it takes such an enormous effort to answer.
4 hrs

agree  Juana Vall-Serra
5 hrs

agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voz en apagado / sin voz


Explanation:
Espero que sea así he escuchado más de una vez.

Suerte!!!

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-11-05 23:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

Lo siento me equivoqué pense que era en español.

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-11-05 23:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

Lo siento me equivoqué pense que era en español.

Saludos

BristolTEc
Ecuador
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
off screen (OS) / off camera (OC)


Explanation:
Voice over (VO) is fine if someone is narrating a scene either in a documentary or an actor talking about what's happening, eg in flashbacks. However, if the face/mouth of the person speaking can't be seen (eg their back is to the camera) (OS), (OC) or simply (Off)is used after the characters name in the script as in John (OC) "I don't believe it!" or whatever. It's very important for dubbing purposes (ie into other languages) as it gives the translator "free reign", they're not restricted by the time the actor's mouth is moving, or by fitting dubbed words into the same moment as the original voice (as you have to do with things like names or cognates so the dubbed version looks more natural). Further explanation below in the link, the site has other interesting filmscript info.
So chill a little Timothy, it depends on the asker's context :o)


    Reference: http://www.screenwriting.info/page10.shtml
William Pairman
Spain
Local time: 10:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Very much appreciated. Good to have film-wise people at ProZ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jane Lamb-Ruiz (X)
4 hrs
  -> Thanks Jane
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search