aval bancario con renuncia al **beneficio de excusión, orden y división**

16:14 Nov 1, 2004
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to German translations [PRO]
Law (general)
Spanish term or phrase: aval bancario con renuncia al **beneficio de excusión, orden y división**
"beneficio de excusión" und "beneficio de orden" heißt lt. Becher in beiden Fällen "Einrede der Vorausklage".

Es müsste aber doch einen Unterschied geben. Wer kennt ihn und hilft mir auf die Sprünge?

VDIV
Waltraud M.
WMOhlert
Germany
Local time: 08:18


Summary of answers provided
4 +1Gute Frage und nur eine halbe Lösung
Karlo Heppner
4beneficio de excusión
Mayte Castillo


Discussion entries: 11





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
beneficio de excusión


Explanation:
Hola,
solo se que el Beneficio de Excusión se utiliza en los testamentos. Cuando se hereda se puede hacer con Benef. de Exc., es decir, si el testador deja deudas al heredar bajo esta cláusula el heredero no hereda dichas deudas.
El heredero antes de que el notario lea el testamento dice que heredará con beneficio de excusión.
no se cómo es en alemán, pero espero haberte ayudado.
mayte

Mayte Castillo
Local time: 08:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aval bancario con renuncia al **beneficio de excusión, orden y división**
Gute Frage und nur eine halbe Lösung


Explanation:
Wie du aus den unten stehenden Erläuterungen entnehmen kannst, umfasst der deutsche Begriff der "Einrede der Vorausklage" beide Konzepte im Spanischen.
1. Zuerst der Hauptschuldner, dann ich (orden)(auch bei einer Klage)
2. Vollstreckung (excusión) in das Vermögen des Hauptschulders und dann bitte schön in meines.

Creifelds: 4. Der Bürge kann i. d. R. die Befriedigung des Gläubigers verweigern, solange nicht der Gläubiger eine Zwangsvollstreckung gegen den Hauptschuldner (oder eine Verwertung aus einem haftenden ®Pfandrecht u. dgl.) ohne Erfolg versucht hat (Einrede der Vorausklage, §§ 771 ff. BGB); bis dahin ist die Verjährung des Anspruchs des Gläubigers gegen den Bürgen gehemmt. Die Einrede der Vorausklage ist ausgeschlossen, wenn über das Vermögen des Hauptschuldners das Insolvenzverfahren eröffnet ist, die Zwangsvollstreckung durch Wohnsitzwechsel erheblich erschwert oder sonst anzunehmen ist, dass sie erfolglos sein wird. Die Einrede der Vorausklage ist ferner dann ausgeschlossen, wenn der Bürge hierauf verzichtet, insbes. wenn er sich als Selbstschuldner verbürgt hat (§ 773 BGB); auch diese selbstschuldnerische B., die bei der HandelsB. eines Kaufmanns i. d. R. anzunehmen ist (§ 349 HGB), ist eine B., keine Schuldmitübernahme.



§ 771 BGB
Einrede der Vorausklage
Der Bürge kann die Befriedigung des Gläubigers verweigern, solange nicht der Gläubiger eine Zwangsvollstreckung gegen den Hauptschuldner ohne Erfolg versucht hat (Einrede der Vorausklage). Erhebt der Bürge die Einrede der Vorausklage, ist die Verjährung des Anspruchs des Gläubigers gegen den Bürgen gehemmt, bis der Gläubiger eine Zwangsvollstreckung gegen den Hauptschuldner ohne Erfolg versucht hat.



Übrigens werden die beiden Begriffe auch im Rechtswörterbuch Garay Rothe mit "Einrede der Vorausklage" übersetzt.


Schwierig wird es, wenn wie im Beispiel unten angegeben, auf das eine aber nicht auf das andere verzichtet wird, wie dann übersetzen?


¿Qué significa esta renuncia? Pues bien mediante la firma de esta cláusula el fiador pierde los beneficios que le son inherentes como tal fiador, es decir, los beneficios de orden, excusión y división. El beneficio de orden es un derecho que la ley otorga al fiador por el que, en caso de incumplimiento, deberá guardarse una prelación (orden) y primero reclamar al deudor principal y después al fiador. El beneficio de excusión es también un derecho por el que al fiador no se le puede reclamar nada hasta que no se hayan ejecutado todos los bienes del deudor principal. El beneficio de la división consiste en que si hay varios fiadores se dividirá la deuda entre ellos
http://www.medynet.com/elmedico/derecho/cmercantil02.htm


México
Articulo 2822. Cuando el fiador haya renunciado al beneficio de orden, pero no al de excusión, el acreedor puede perseguir en un mismo juicio al deudor principal y al fiador; mas este conservará el beneficio de excusión, aun cuando se dé sentencia contra los dos.

Articulo 2823. Si hubiere renunciado a los beneficios de orden y excusión, el fiador, al ser demandado por el acreedor, puede denunciar el pleito al deudor principal, para que este rinda las pruebas que crea conveniente; y en caso de que no salga al juicio para el indicado objeto, le perjudicará la sentencia que se pronuncie contra el fiador.

Einrede der Vorausklage
Einrede bzw. Einspruch im Rahmen der Bürgschaft durch den Bürgen gegenüber dem Gläubiger, zunächst alle übrigen Schuldner bzw. zunächst den Hauptschuldner in Anspruch zu nehmen, bevor er zur Zahlung bzw. Haftung herangezogen wird.

Aus einem Forum:
Jesus A. Velazquez
Octubre 19, 2001
Estoy de acuerdo con las respuestas dadas por los Sres. abogados que me anteceden, pero el hecho de poder demandar primero al fiador antes que al deudor deviene por la renuncia al beneficio de orden y no al de excusión como se ha señalado. La renuncia al beneficio de excusión confiere al acreedor la posibilidad de hacer efectivo su crédito con bienes del fiador aun cuando el deudor principal tenga bienes suficientes para responder del crédito. Atte.


Beneficio de orden
Derecho del fiador civil o avalista, a que antes de ser requerido por el acreedor para el pago por adeudo, se requiera en primer lugar al deudor. Las Afianzadoras no gozan de este beneficio.

Hier geht es um Schäden, die dem Staat zugefügt werden (Mexico)

ARTICULO 578.- Las responsabilidades a que alude el artículo anterior se fincarán (Anmerkung von mir: se atribuirán) de la manera siguiente:

Directamente a los servidores públicos que hayan cometido las irregularidades respectivas;
Subsidiariamente a los servidores públicos que por la índole de sus funciones hayan omitido la revisión o autorizado los actos irregulares, sea en forma dolosa o culposa o por negligencia, y
Solidariamente a los proveedores, contratistas, contribuyentes y, en general, a los particulares, cuando hayan participado con los servidores públicos en las irregularidades que originen la responsabilidad.
La responsabilidad solidaria prevista en la fracción III se establece únicamente entre el particular y el responsable directo. El responsable subsidiario gozará respecto del directo y del solidario, del beneficio de orden pero no de excusión.


España:
DEL BENEFICIO DE ORDEN Y EXCUSIÓN EN LAS RELACIONES JURÍDICAS QUE SE DAN ENTRE FIADOR, OBLIGADO PRINCIPAL Y EL ARRENDADOR.

El Código Civil en los artículos 2812 al 2815 y demás relativos y aplicables prevé la figura jurídica de la fianza, por la que el fiador garantiza el cumplimiento de las obligaciones que genera el contrato, es importante analizar estas relaciones jurídicas atendiendo a la renuncia del principio de orden y excusión:

Principio de orden.- Significa que el arrendador podrá pedir el cumplimiento en forma indistinta al obligado principal o al fiador por haber renunciado a este beneficio y haberse convertido en solidario (artículo 2812).

Principio de excusión.- Consiste en que si se renuncia a ello, que no sólo con los bienes de uno de ellos se cumpla la obligación, sino que también con los bienes del otro justamente por ser solidario.






--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 55 mins (2004-11-01 20:09:54 GMT)
--------------------------------------------------

Hier die übliche deutsche Formel:

Der Bürge verzichtet hiermit ausdrücklich auf die ihm nach dem Gesetz zustehenden Einreden, insbesondere auf die Einreden der Anfechtung, der Aufrechnung und der Vorausklage (§§ 770, 771 BGB).

Die dem Gläubiger und dem Hauptschuldner zustehenden Gestaltungsrechte Anfechtung und Aufrechnung kann ein Bürge zwar nicht an deren Stelle ausüben; er kann aber die Befriedigung des Gläubigers verweigern, wenn der Hauptschuldner das seiner Verbindlichkeit zugrundeliegende Rechtsgeschäft noch anfechten kann (§ 770 Abs. 1 BGB) oder wenn der Gläubiger sich durch Aufrechnung gegen eine fällige Forderung des Hauptschuldners befriedigen könnte (§ 770 Abs. 2 BGB).

Grundsätzlich kann der Gläubiger vom Bürgen erst dann Zahlung aus der Bürgschaft verlangen, wenn er gegen den Hauptschuldner erfolglos vorgegangen ist. Der Bürge kann bei Inanspruchnahme durch den Gläubiger die aufschiebende Einrede der Vorausklage erheben (§ 771 BGB) und die Befriedigung des Gläubigers verweigern, solange dieser nicht eine Zwangsvollstreckung gegen den Hauptschuldner ohne Erfolg versucht hat. Der Schutz des Bürgen vor seiner nur subsidiären Inanspruchnahme kann durch Vereinbarung noch verstärkt (bei der Ausfall- oder Schadlosbürgschaft) oder aber fast ganz ausgeschlossen werden (bei der Bürgschaft auf erstes Anfordern). Einem Kaufmann, für den die Bürgschaft ein Handelsgeschäft ist, steht die Einrede der Vorausklage allerdings nicht zu (§ 349 HGB). Im Wirtschaftsleben wird außerdem die Einrede der Vorausklage regelmäßig durch Vereinbarung ausgeschlossen bzw. eine selbstschuldnerische Bürgschaft vereinbart.

Anscheinend ist die deutsche Konstruktion etwas anders gestaltet.
In dem Falle der Vollmachten mag man diese deutsche Formel eventuell übernehmen können, aber wohl nicht, wenn man auf beneficio de orden , aber nicht auf excusión verzichtet hat.
Eine verzwickte Sache.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 31 mins (2004-11-02 17:46:00 GMT)
--------------------------------------------------

Also, bis jemand anders einen besseren Vorschlag macht, hier mein Vorschlag für die deutsche Übersetzung:

Wenn es sich um die übliche Formel handelt:
\"con renuncia expresa a los beneficios de orden, excusión y división\"

mit

\"unter ausdrücklichem Verzicht auf die Einrede der Vorausklage und Teilhaftung\"

ansonsten, wenn zwischen den beiden beneficios differenziert wird,
mit
(orden) \"Einrede der Vorausklage in Bezug auf die/hinsichtlich der Rangfolge\"
(excusión)\"Einrede der Vorausklage in Bezug auf die/hinsichtlich der Zwangsvollstreckung


Karlo Heppner
Mexico
Local time: 23:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1793

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi: gut recherchiert. Also würde es bei "Einrede der Vorausklage (für orden und excusión) und Teilhaftung (für división)" bleiben? Ach und hier noch eine tricky Lösung, leider nur auf Englisch http://www.proz.com/?sp=h&id=519245
15 hrs
  -> Danke Gabi, die englische Lösung lässt sich leider so nicht ins Deutsche übertragen. Auch, wenn die Frage nicht bewertet wird, ist sie in Kudoz auffindbar. Die Perlen bleiben also erhaltem. Habe einen Vorschlag fürs Deutsche ergänzt. LG Karlo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search