Le présent contrat est dû à échoir, facture à 30 jours fin de mois

German translation: fällig sein -- zahlbar werden

16:04 Oct 27, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: Le présent contrat est dû à échoir, facture à 30 jours fin de mois
Aus einem Wartungsvertrag


6. Durée et fin de contrat

1. Le présent contrat entre en vigueur à la date indiquée à la première page et reste d'application jusqu'à sa résiliation écrite.

2. Le contrat a une durée minimale de 1 an et ne peut être résilié par le client avant l'écoulement de la durée actée que par écrit, à la fin de la durée minimale ou à toute date postérieure. Les mêmes conditions sont valables pour INS.

3. Le délai de résiliation à observer par les deux parties est d'au moins deux mois.

4. ***Le présent contrat est dû à échoir, facture à 30 jours fin de mois***

Ich check's einfach nicht...
Kann mir jemand weiterhelfen?

Danke schön!
Jutta
Jutta Deichselberger
Local time: 13:21
German translation:fällig sein -- zahlbar werden
Explanation:
être dû = fällig sein
échoir = ablaufen, fällig werden, verfallen

être dû à échoir me semble pléonastique.

Der Vertrag wird zahlbar per Rechnung (30 Tage netto) am Monatsende
Selected response from:

Connie Leipholz
Canada
Local time: 07:21
Grading comment
Ich glaube, das war im F einfach mie formuliert. Übersetzt habe ich es jetzt so: "Die Leistungen des vorliegenden Vertrages sind zahlbar gegen Rechnung (Zahlungsfrist: 30 Tage nach Monatsende)"
Trotzdem vielen Dank...
Jutta
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4fällig sein -- zahlbar werden
Connie Leipholz
1fehlt vielleicht ein "et"?
Béatrice De March


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Le présent contrat est dû à échoir, facture à 30 jours fin de mois
fällig sein -- zahlbar werden


Explanation:
être dû = fällig sein
échoir = ablaufen, fällig werden, verfallen

être dû à échoir me semble pléonastique.

Der Vertrag wird zahlbar per Rechnung (30 Tage netto) am Monatsende

Connie Leipholz
Canada
Local time: 07:21
PRO pts in category: 6
Grading comment
Ich glaube, das war im F einfach mie formuliert. Übersetzt habe ich es jetzt so: "Die Leistungen des vorliegenden Vertrages sind zahlbar gegen Rechnung (Zahlungsfrist: 30 Tage nach Monatsende)"
Trotzdem vielen Dank...
Jutta
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Le présent contrat est dû à échoir, facture à 30 jours fin de mois
fehlt vielleicht ein "et"?


Explanation:
ist und wird fällig: aber für einen Vertrag?



--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-10-27 16:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

üblich ist \"échu(s) et à échoir\"

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-10-27 17:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

also \"fällig\" und \"fällig werdend\"

Béatrice De March
Germany
Local time: 13:21
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search