16:04 Oct 27, 2004 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Connie Leipholz Canada Local time: 07:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | fällig sein -- zahlbar werden |
| ||
1 | fehlt vielleicht ein "et"? |
|
Le présent contrat est dû à échoir, facture à 30 jours fin de mois fällig sein -- zahlbar werden Explanation: être dû = fällig sein échoir = ablaufen, fällig werden, verfallen être dû à échoir me semble pléonastique. Der Vertrag wird zahlbar per Rechnung (30 Tage netto) am Monatsende |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le présent contrat est dû à échoir, facture à 30 jours fin de mois fehlt vielleicht ein "et"? Explanation: ist und wird fällig: aber für einen Vertrag? -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2004-10-27 16:58:20 GMT) -------------------------------------------------- üblich ist \"échu(s) et à échoir\" -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2004-10-27 17:00:07 GMT) -------------------------------------------------- also \"fällig\" und \"fällig werdend\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.