Leída le presente minuta esta se ratifica en todo su contenido y firma ...

French translation: Voir remarques

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Leída la presente minuta ésta se ratifica en todo su contenido y firma ...
French translation:Voir remarques
Entered by: Brigitte Gaudin

11:10 Oct 21, 2004
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Leída le presente minuta esta se ratifica en todo su contenido y firma ...
Es una frase-fórmula al final de un poder, es la primera vez que me toca traducirla:

"Leída que le fue la presente minuta de poder especial de principio a fin por el notario en alta voz a los otorgantes, esta se ratifica en todo su contenido y firma en unidad de acto conmigo de todo lo cual doy fe"

No sé si esto es correcto (literal, poco francés me parece):
"Lecture faite de cette minute de Pouvoir Spécial, du début à la fin, à haute voix, par le Notaire au concédant, il ratifie le contenu et le souscrit en unité d'acte avec moi. Dont acte."
maría josé mantero obiols
France
Local time: 14:01
remarques
Explanation:
Diría:

minuta de poder especial = mandat spécial en minute
los otorgantes = les mandants
se ratifica en todo su contenido = (ladite minute) est ratifiée dans toute sa teneur ou bien dans son intégralité.
y (se) firma en unidad de acto conmigo = et signée avec Nous

Algo no está muy claro en esta frase, parece que se refiera a otra persona que el notario y los otorgantes porque dice: leída que le fue y firma en unidad.



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 12 mins (2004-10-22 06:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

\"en unidad de acto\" lo interpreto como una variante de: se firma, firma o firman con el notario.

A no ser que quiera decir: signe, signent ou signé dans(lors) le(du) même acte, o algo por el estilo.
Selected response from:

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 14:01
Grading comment
Gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5celle-ci est ratifiée
Mamie (X)
5Algunas observaciones
Ángel Espinosa Gadea
4remarques
Brigitte Gaudin


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
celle-ci est ratifiée


Explanation:
D'abord il y a une erreur: *los otorgantes* que tu traduis par le concedant au lieu du pluriel. Ensuite*esta se ratifica* en fançais tu devrais traduire par une voix passive comme quand on utilise le *on* impersonnel.

Mamie (X)
Spain
Local time: 13:01
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 250
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Algunas observaciones


Explanation:
El notario francés dice "Nous" (nunca "je", "moi", etc) o bien habla de sí como si fuera otra persona: "le notaire soussigné/instrumentant" a fait ci a fait là.

El otorgante no es un "concédant" (aunque supongo que eso es lo que dirá el Merlin).

Lo de la "unidad de acto" se expresa de otro modo en francés.

Saludos.

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
remarques


Explanation:
Diría:

minuta de poder especial = mandat spécial en minute
los otorgantes = les mandants
se ratifica en todo su contenido = (ladite minute) est ratifiée dans toute sa teneur ou bien dans son intégralité.
y (se) firma en unidad de acto conmigo = et signée avec Nous

Algo no está muy claro en esta frase, parece que se refiera a otra persona que el notario y los otorgantes porque dice: leída que le fue y firma en unidad.



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 12 mins (2004-10-22 06:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

\"en unidad de acto\" lo interpreto como una variante de: se firma, firma o firman con el notario.

A no ser que quiera decir: signe, signent ou signé dans(lors) le(du) même acte, o algo por el estilo.

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 14:01
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 215
Grading comment
Gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search