GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:00 Oct 19, 2004 |
Japanese to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jenelle Davenport Local time: 09:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | It is my (your) fault. |
| ||
5 | to be at fault |
| ||
5 | I am to blame. |
| ||
4 | to take some of the blame |
|
自分に否がある to be at fault Explanation: It can be "to be at fault" or "to be in the wrong". The characgter "否" should be actually "非". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
自分に否がある It is my (your) fault. Explanation: In your example of understanding, and Japanese in general, subject and predicate (S & V), especially S is not very clear. So it can be my or your or his or its fault -- depending on whether this is in conversation or one-person situational. Since 自分に is clearly expressed so it can be "My fault", still it all depends on the context. As other answerer pointed out 否 is incorrect. This means "denail", whereas 非 means "wrong" or "falut". |
| |||||||||||||||||||
4 hrs confidence:
17 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|