GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:11 Oct 18, 2004 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: conejo United States Local time: 12:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | (It's) Nice to meet you |
| ||
5 | well, properly, suitably, good, ... |
| ||
5 -1 | See explanation |
|
See explanation Explanation: Frequently used expression. Yoroshiku means: "Please give it a thought." "Please give it a good thought." "Please do it accordingly." In short, there is no direct English equivalent. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
well, properly, suitably, good, ... Explanation: Yoroshiku is a grammatical form of yoroshii, a word that can best be compared with the English "good" (as in "this is a good thing"), and has just as many different uses and meanings. In this context, it does not really have a meaning anymore, it is idiomatic language and the set phrase is used in very different contexts, not just when meeting someone, but also when requesting something, among other things. It is often translated as "be good to me", but that is also nothing more than an interpretation, a cultural equivalent, but not a translation. You can also translate it, as "please give it your best shot", "please give favourable consideration to my request", and so much more. However, for a beginner, and in this context, you can do no wrong with thinking of it as "how do you do?". How do you do also just about never really means "How do you do?", it is a set (even ceremonial) phrase meant to make a first contact a bit easier to handle. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(It's) Nice to meet you Explanation: When meeting a person, people usually say: "Hajimemashite, Aisa desu. Yoroshiku onegai itashimasu." = Hello, my name is Aisa. ("and this is the first time I meet you." is inferred in those words.) It's nice to meet you. ("I hope we can have a good relationship in the future," or "I will count on you in the future" can also be inferred in those words.) As the others have said, "Yoroshiku onegai itashimasu" has so many different meanings and is used in so many different ways, depending on the context, and there is no exact equivalent for the expression. However, in the context of meeting someone, "It's nice to meet you" would be the most correct translation. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 39 mins (2004-10-18 22:51:05 GMT) -------------------------------------------------- In more polite contexts (such as meeting business clients, etc.), people would say \"Hajimemashite, Aisa to moushimasu\" instead of the first sentence I gave. |
| |
Grading comment
| ||