aging

Italian translation: "verso gli -anta"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:aging
Italian translation:"verso gli -anta"
Entered by: Federica D'Alessio

09:09 Oct 18, 2004
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: aging
Buongiorno, mi aiutereste a trovare un'espressione carina per dire "aging"?

La frase dice: 16-YEAR-OLD SHANNON PINS HER HOPES ON AN AGING ROCK STAR.

Vorrei evidenziare con un termine ironico la differenza d'età, ma la rock star in questione ha 40 anni quindi non è propriamente "attempata" o cose del genere.

Grazie in anticipo a tutti-e!
Federica D'Alessio
Italy
Local time: 12:44
con una rock star che va verso gli -anta
Explanation:
una proposta: si dice "una persona che va verso gli "-anta" per indicare che non ha trent'anni ma sicuramente più di quaranta (perchè dopo i quarant'anni il numero finisce sempre con -anta)
Selected response from:

sonia parpi
Local time: 12:44
Grading comment
Grazie a tutte.i per il vivace brainstorming! Preziosissimo davvero. Federica
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4stagionata
Danette St. Onge
3 +4con una rock star che va verso gli -anta
sonia parpi
4 +3non più giovanissima
martini
4con molti anni in più (di lei)
Ilaria Bottelli
3 +1però io oserei "attempata" lo stesso
ladytraduk
2 +1sulla via del tramonto / che ha fatto il suo tempo
Beatrice T
3matura
EuroT-IT
3 -1finito
cristicas (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
con molti anni in più (di lei)


Explanation:
rock star molto più vecchia/matura

se mi viene in mente q.cosa di + bello... ritorno!

Ilaria Bottelli
Italy
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
con una rock star che va verso gli -anta


Explanation:
una proposta: si dice "una persona che va verso gli "-anta" per indicare che non ha trent'anni ma sicuramente più di quaranta (perchè dopo i quarant'anni il numero finisce sempre con -anta)

sonia parpi
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutte.i per il vivace brainstorming! Preziosissimo davvero. Federica

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilaria Bottelli: Bello con "anta"! "Che ha già raggiunto gli anta"!
21 mins
  -> grazie :-)

agree  Valeria Francesconi
24 mins
  -> grazie :-)

agree  Fortiter: Son d'accordo anche perche' molte delle altre soluzioni usano tutte dei sinonimi di "vecchio" che e' "aged" non "aging". Con "aging" bisogna rendere questo senso di azione in progressione....
3 hrs
  -> grazie! :-))

agree  Rachel Cope: questa traduzione è più adatta delle altre
11 hrs
  -> grazie :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
non più giovanissima


Explanation:
o semplicemente "matura"
ciao

martini
Italy
Local time: 12:44
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Dentifrigi: matura
6 mins

agree  Beatrice T: matura
10 mins

agree  Carla Trapani
30 mins

agree  LUCIT
59 mins

disagree  Rachel Cope: Siccome AGING è il gerundio, non mi piace dire che lei è MATURA o NON PIU GIOVANISSIMA perché sembra che lei è arrivata alla maturità, invece ci stai arrivando...allora non è la traduzione adatta.
11 hrs
  -> Quanti disagree in una serata, qui e in quasi tutti gli altri quesiti! Quanta sapienza!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
finito


Explanation:
nel senso artistico del termine: cioè datato, vecchio, obsoleto.
volendo dare un termine più ironico ed efficace ho pensato a questo

cristicas (X)
Local time: 12:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rachel Cope: sta ancora nell'azione...non è vecchia, ma invecchiandosi
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
sulla via del tramonto / che ha fatto il suo tempo


Explanation:
potrebbe andare bene se inteso nei due sensi, sinceramente non sono sicura che in questa frase si riferisca a qualcosa di diverso dalla pura età anagrafica...
ciao

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-10-18 09:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

ancora, se fosse interpretabile così, potresti contrappore: stella nascente / stella calante

Beatrice T
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Cope: Anche questa andrebbe bene siccome sta SULLA VIA e non al tramonto
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
matura


Explanation:
Che ne dici di 'matura'? Secondo me ci starebbe anche 'attempata', vista l'ironia e il fatto che gli adolescenti ricomprendono nella categoria 'attempati' già gli over 30!
Ciao
karina

EuroT-IT
Local time: 12:44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
stagionata


Explanation:
Ho visto questo termine usato per descrivere una donna con "qualche annetto in più" o "rigorosamente over 35"...

Danette St. Onge
United Kingdom
Local time: 11:44
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cristicas (X): mi sembra buono
44 mins

agree  Tommaso Benzi
48 mins

agree  Francesco Calabretta (X)
2 hrs

agree  Renata Moro
4 hrs

disagree  Rachel Cope: aging in questo contesto è più negativo che positivo. Siccome stagionata si traduce come "seasoned" e ha un senso positivo, non lo userei
10 hrs

agree  Anna Lanave: il primo che mi è venuto in mente
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
però io oserei "attempata" lo stesso


Explanation:
però io oserei "attempata" lo stesso...

dopo tutto rispetto a lei un 40enne è attempato, il termine è anche un pò comico, se il testo lo permette.

ladytraduk
Italy
Local time: 12:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pegazzano (X)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search