13:06 Oct 11, 2004 |
|
Spanish to German translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Eheliche Gütergemeinschaft |
| ||
3 | Kunden fragen |
| ||
3 | Mi propuesta |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Kunden fragen Explanation: In solchen Situationen würde ich unbedingt den Kunden fragen, denn nicht nur "sociedad conyugal", sondern auch "liquidaciones" hat ja eine Vielzahl von Bedeutungen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mi propuesta Explanation: Meiner Meinung nach hat "sociedad conyugal" da mit "eheliche Gemeinschaft" zu tun. Sowohl "Güterstand" als auch "Gütergemeinschaft" hängen mit den verschiedenen Weisen zusammen, wie man die ehelichen Güter verwalten kann. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Eheliche Gütergemeinschaft Explanation: Die Frage ist relativ einfach zu beantworten. Worum geht es? Um die Vollmacht, eine Erbschaft zu regeln. Das heißt, einer der Ehegatten ist tot. Damit ist die Ehegemeinschaft ohnehin hinfällig. Ansonsten wird sie per Gericht geschieden und nicht aufgelöst. Bueno, beim Güterstand ist ja nichts verbunden. Es ist die allgemeine Bezeichung für den Status der Ehegemeinschaft. Er wird nicht aufgelöst. Bleibt die eheliche Gütergemeinschaft. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 22 hrs 16 mins (2004-10-14 11:23:10 GMT) -------------------------------------------------- Und eigentlich habe ich das mit dem Verb aufgelöst, das ich verwendet habe, ja beantwortet. liquidaciones = Auflösungen Aber ich nehme an, dass du das auch geschrieben hast. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.