aprobar *liquidaciones, incluso la de la sociedad conyugal*

13:06 Oct 11, 2004
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to German translations [PRO]
Law (general)
Spanish term or phrase: aprobar *liquidaciones, incluso la de la sociedad conyugal*
Es liegen mir keine weiteren Infos vor.
*sociedad conyugal* kann sein (lt. Becher: Gütergemeinschaft, Güterstand, eheliche Gemeinschaft.
Jede Bezeichnung für sich mit einer grundverschiedenen Rechtswirkung.

Vielen Dank im Voraus,
W.O.
WMOhlert
Germany
Local time: 07:39


Summary of answers provided
4Eheliche Gütergemeinschaft
Karlo Heppner
3Kunden fragen
Olaf Reibedanz
3Mi propuesta
oliver_otto


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kunden fragen


Explanation:
In solchen Situationen würde ich unbedingt den Kunden fragen, denn nicht nur "sociedad conyugal", sondern auch "liquidaciones" hat ja eine Vielzahl von Bedeutungen.

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 00:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 100
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mi propuesta


Explanation:
Meiner Meinung nach hat "sociedad conyugal" da mit "eheliche Gemeinschaft" zu tun. Sowohl "Güterstand" als auch "Gütergemeinschaft" hängen mit den verschiedenen Weisen zusammen, wie man die ehelichen Güter verwalten kann.

oliver_otto
Local time: 02:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Eheliche Gütergemeinschaft


Explanation:
Die Frage ist relativ einfach zu beantworten.
Worum geht es? Um die Vollmacht, eine Erbschaft zu regeln.
Das heißt, einer der Ehegatten ist tot. Damit ist die Ehegemeinschaft ohnehin hinfällig. Ansonsten wird sie per Gericht geschieden und nicht aufgelöst.
Bueno, beim Güterstand ist ja nichts verbunden. Es ist die allgemeine Bezeichung für den Status der Ehegemeinschaft. Er wird nicht aufgelöst. Bleibt die eheliche Gütergemeinschaft.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 16 mins (2004-10-14 11:23:10 GMT)
--------------------------------------------------

Und eigentlich habe ich das mit dem Verb aufgelöst, das ich verwendet habe, ja beantwortet. liquidaciones = Auflösungen
Aber ich nehme an, dass du das auch geschrieben hast.


Karlo Heppner
Mexico
Local time: 22:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1793
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search