aceptar herencias, *estas simplemente*, a beneficio de inventario

German translation: dieselben einfach

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:aceptar herencias, *estas simplemente*, a beneficio de inventario
German translation:dieselben einfach
Entered by: WMOhlert

13:01 Oct 11, 2004
Spanish to German translations [PRO]
Law (general)
Spanish term or phrase: aceptar herencias, *estas simplemente*, a beneficio de inventario
Hier eine reine Aufzählung von Befugnissen in einer Spezialvollmacht ohne weiteren Kontext.
Dieses *...* macht mir Kopfzerbrechen.
Könnte es heißen: "...einfach annehmen mittels Ausübung des Rechts auf Inventarerrichtung"?

HDIV
W.O.
WMOhlert
Germany
Local time: 06:33
dieselben einfach
Explanation:
Es müßte heißen:
aceptar herencias, éstas simplemente a beneficio de ...

Selected response from:

CODEX_94
Argentina
Local time: 01:33
Grading comment
genau das ist es, herzlichen Dank, Codex94. Mir fehlte der Akzent auf dem éstas...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Erbschaften ohne oder mit dem Vorbehalt der Inventarerrichtung,
Karlo Heppner
4 -1dieselben einfach
CODEX_94
3 -1Mein Vorschlag
oliver_otto


Discussion entries: 7





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
dieselben einfach


Explanation:
Es müßte heißen:
aceptar herencias, éstas simplemente a beneficio de ...



CODEX_94
Argentina
Local time: 01:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
genau das ist es, herzlichen Dank, Codex94. Mir fehlte der Akzent auf dem éstas...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Siehe meinen Eintrag: Liebe Grüße Karlo
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Mein Vorschlag


Explanation:
Da hat "éstas simplemente" mit "sei es mit Inventarerrichtung oder ..." zu tun.

oliver_otto
Local time: 01:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Siehe meinen Eintrag. Liebe Grüße Karlo
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Erbschaften ohne oder mit dem Vorbehalt der Inventarerrichtung,


Explanation:
3 Anmerkungen:
1. Bitte Fragen gemäß den Kudoz-Regeln 24 Stunden offen lassen.
2. Bitte den ganzen Satz zitieren, was die sinnvolle Beantwortung der Fragen erleichtert.
3. Bitte das derzeit falsche Glossar ändern.

Zu den Frage. Im Allgemeinen (und ich vermute auch hier sinngemäß in einer Aufzählung) steht da: aceptar herencias (pura y) simplemente o con/a beneficio de inventario.


Beispiel:
La misma regla se aplica a la declaración judicial de haber aceptado pura y simplemente o con beneficio de inventario.

Becher:
aceptar pura y simplemente die Erbschaft f ohne den Vorbehalt der Inventarerrichtung annehmen

Übersetzung: Erbschaften ohne oder mit dem Vorbehalt der Inventarerrichtung, (etc. was da noch stehen mag) anzunehmen.

Liebe Grüße Karlo

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs 50 mins (2004-10-14 11:51:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Zwischen dem simplemente und dem a beneficio steht doch ein dickes Komma, oder?

Zu Becher. Man kann nicht einfach das Wort simple aus dem Becher suchen (unbedingt, unter anderem) und in einen anderen Ausdruck einfügen und dann sagen, dass das so im Becher steht.
Denn so steht es eben nicht im Becher.

Es gibt die 2 Formen der Etbschaftsannahme; simplemnente (das pura wird oft weggelassen) und a beneficio de inventario. Mit ein bisschen Goggeln lässt sich das leicht herausfinden.

Es handelt sich also in deinem Fall um eine Aufzählung, die durch Komma getrennt ist.
Es wäre äußerst ungewöhnlich, dass eine der beiden Möglichkeiten ausgeschlossen wird. Und dann dürfte auch nicht simplemente, sondern müsste solo stehen. (Schon um Verwechslungen mit dem simplemente (ohne Vorbehalt der Inventarerrichtung) zu vermeiden.

¿Cómo se puede aceptar la herencia?

Se puede aceptar la herencia simplemente o a beneficio de inventario.
La diferencia fundamental es que si se acepta la herencia simplemente, sin beneficio de inventario, el heredero se convierte en responsable de todas las deudas del fallecido, además de con los bienes de la herencia, con los suyos propios. Ello es así por que se opera una confusión de patrimonios, produciéndose una responsabilidad ultra viris hereditatis.
Con el beneficio de inventario el heredero está obligado a pagar las deudas y las demás cargas de la herencia sólo hasta donde alcanzan los bienes de la misma. Esto quiere decir que conserva, contra los bienes hereditarios, todos los derechos y acciones que tenga contra el difunto, es decir, que no se confunden los bienes particulares del heredero con los que pertenezcan a la herencia. No opera en este caso la confusión de patrimonios, se produce una responsabilidad ultra viris hereditatis.
El heredero puede aceptar la herencia a beneficio de inventario, aunque el testador se lo haya prohibido.
También antes de aceptar la herencia a beneficio de inventario se puede pedir la formación de inventario para ver si se acepta o no.
Se puede aceptar la herencia a beneficio de inventario ante el Notario, o por escrito, ante cualquier Juez competente para celebrar el juicio.
La declaración no produce efecto si no va acompañada de un inventario fiel y exacto de todos los bienes de la herencia, hecho con las formalidades y dentro de los plazos que se establecen en la ley.

http://www.tuletrado.com/web/index.php/gua_legal/mi_herencia...


Karlo Heppner
Mexico
Local time: 21:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1793
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search