GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:47 Oct 6, 2004 |
Portuguese to German translations [Non-PRO] Social Sciences - Human Resources | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jan Lohfert Germany Local time: 09:41 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | auf Honorarbasis |
|
através de recibos verdes auf Honorarbasis Explanation: Zahlungsbelege oder Quittungen entsprechen eigentlich den recibos verdes. Das gibt das eigentliche Problem der recibos verdes aber nicht wieder. Ich würde vorschlagen: "Der Dienstleistungsvertrag auf Honorarbasis ist als Beschäftigungsform ungeeignet." So wird das spezielle Problem der recibos verdes klar, was bei einer wörtlichen Übersetzung nicht der Fall wäre. Exakt das Modell der recibos verdes haben wir in Deutschland natürlich nicht, es gibt aber Quittungsblöcke, die man kaufen kann und die ebenfalls von Honorarkr�ften verwandt werden. Morei 7 anos em Portugal, conhecimentos sobre a realidade profissional na Alemanha e em Portugal |
| |
Grading comment
| ||