06:17 Oct 3, 2004 |
English to Japanese translations [PRO] Medical: Health Care / Child care | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: humbird | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | 産婦人科医、またはその看護婦、または助産婦 |
| ||
4 | 赤ちゃんの介護者[介護人], 赤ちゃんを世話する人, 赤ちゃんの面倒を見る人 |
| ||
4 | 小児科医 |
| ||
3 | ベビーシッター |
|
赤ちゃんの介護者[介護人], 赤ちゃんを世話する人, 赤ちゃんの面倒を見る人 Explanation: 赤ちゃんの介護者[介護人] 赤ちゃんを世話する人 赤ちゃんの面倒を見る人 etc. Reference: http://www2f.biglobe.ne.jp/~boke/dictionay.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
your baby's caregiver ベビーシッター Explanation: baby's caregiverはchild care providerから派遣されて家庭で育児の代行をする人のようです。 育児代行サービス、保育サービスなどで検索してみると、日本ではこれに相当する職種を表すのにベビーシッターを使っているようです。 ただし日本と欧米(この文章は米国でしょうか)では、育児の環境が異なりますから、訳注で説明する必要があると思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
your baby's caregiver 産婦人科医、またはその看護婦、または助産婦 Explanation: これを日本語に訳すとどうなるかという質問と解釈しますから、日本語でお答えします。 さて(a new born baby's) umbilical cord stump after the bath という文面を見ますと、コンテクストは出産直後のことであり、長期(あるいは短期)にわたって赤ちゃんを世話するひとのことではないのだとわかります。すると他の方の答えでは妙なことになります。なにしろ新生児の臍帯(へその緒)をどうやって切るかという話ですから。そういうお世話の出来るひとは病院なら前の二者のいずれかまたは両方、自宅出産なら後者ということになるでしょう。 -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs 23 mins (2004-10-04 01:41:48 GMT) -------------------------------------------------- ほかのかたがたのコメントをいただいてから考えたのですが、Caregiverはもしかしたらお医者さんとかの専門家ではなく、家族の経験豊かな年配女性で、出産の取り扱いに慣れているひとだともいえるように思います。文脈がもっとわからないとなんともいえませんが、いままで並べたいろいろなもののうち、どれが正しいのかのヒントは文の前後にあるのではないかという気がします。 |
| |
Grading comment
| ||