interlocutori

English translation: stakeholders/partners

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:interlocutori
English translation:stakeholders/partners
Entered by: Jean Martin

16:00 Sep 29, 2004
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Italian term or phrase: interlocutori
Used in annual report to refer to a "party" interacting with the company. For example, "quale interprete e promotrice di un costante dialogo con l’ambiente socioeconomico in cui opera e con i propri interlocutori sociali e istituzionali,condividendo ricchezza, obiettivi, impegni e comportamenti." I don't feel that "interlocutors" is really right
Jean Martin
Local time: 15:20
stakeholders
Explanation:
... would be a good one now in British English. I'll look for some egs.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-09-29 16:03:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.un.org/esa/ffd/05institutional.htm

http://www.pasa.nhs.uk/sustainabledevelopment/social/stakeho...

http://www.google.co.uk/search?q=cache:jZJI5j0zLUIJ:people.u...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-09-29 16:04:04 GMT)
--------------------------------------------------

Not just in British English, methinks.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-09-29 16:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

I would therefore be tempted to go for the somewhat bland \"partners\". The word \"actors\" also struck me, but not with \"propri\". HTH!
Selected response from:

Dr Andrew Read
United Kingdom
Local time: 15:20
Grading comment
I think partners/stakeholders is a good solution in my context. Thanks to everyone for their suggestions.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2stakeholders
Dr Andrew Read
5spokesperson
BristolTEc
3 +2..
Valentina_D
4trading partners
Ariella Germinario-Lingenthal
4counterparts
Mauro Baglieri


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
spokesperson


Explanation:
Referencia Oxford Paravia dictionary.



BristolTEc
Ecuador
Local time: 09:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stakeholders


Explanation:
... would be a good one now in British English. I'll look for some egs.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-09-29 16:03:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.un.org/esa/ffd/05institutional.htm

http://www.pasa.nhs.uk/sustainabledevelopment/social/stakeho...

http://www.google.co.uk/search?q=cache:jZJI5j0zLUIJ:people.u...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-09-29 16:04:04 GMT)
--------------------------------------------------

Not just in British English, methinks.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-09-29 16:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

I would therefore be tempted to go for the somewhat bland \"partners\". The word \"actors\" also struck me, but not with \"propri\". HTH!

Dr Andrew Read
United Kingdom
Local time: 15:20
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
I think partners/stakeholders is a good solution in my context. Thanks to everyone for their suggestions.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  valeria cortellini
2 hrs

agree  Vittorio Felaco
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trading partners


Explanation:
Può andar bene anche 'counterpart', in alcuni casi.

Ariella Germinario-Lingenthal
Italy
Local time: 16:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
counterparts


Explanation:
i think "counterparts" may be acceptable because as i understand the company has relations with the same bodies within "istituzioni", state departments rather than other businesses. They may act as counterparts of private companies in a given sector such as health / education / research or any other field.

Mauro Baglieri
Italy
Local time: 16:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
..


Explanation:
what about 'partners'? if there is no other specific meaning associated with it; sometimes in Italian it simply means that.
it's just an idea..


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 37 mins (2004-09-30 07:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, Andrew, I didn\'t see that you had already proposed \'partners\' before posting my answer...

Valentina_D
Local time: 16:20
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fgb: same thing I was thinking
3 mins
  -> thanks! :)

agree  CMJ_Trans (X)
9 mins
  -> thanks! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search