GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:28 Sep 28, 2004 |
English to Malay translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Abd Latiff Bidin (X) Local time: 01:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | ibu tiri atau bapa tiri |
|
ibu tiri atau bapa tiri Explanation: The term "stepparent" is probably used when the writer etc is not sure which parent is the "step" one. So the 'safety net' term is used. You are right, ONLY one parent can be a stepparent at one time except when the biological father dies and the stepmother remarries then probably bothe can be collectively used as per the term. As to my answer, in Malay, if you use "ibu atau bapa tiri" it means the biological mum or the stepdad. If you want to say either the step mum or the step dad then it has clearly stated as per the answer. hth -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 54 mins (2004-09-28 14:22:47 GMT) -------------------------------------------------- sorry for some typos: bothe should be \"both\" has clearly stated should be \"has to be clearly stated\" |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|