08:35 Sep 1, 2001 |
English to Dutch translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Ik hou met hart en ziel van jou |
| ||
na +1 | Ik hou zielsveel van je. |
| ||
na | ik hou van je met heel mijn hart |
| ||
na | ik hou van je tot het diepst van mijn hart |
| ||
na -1 | Ik hou van jou uit de grond van mijn hart. |
|
ik hou van je met heel mijn hart Explanation: literally : I love you with all my heart being a native speaker- I can't think of anything closer to the english version |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ik hou van je tot het diepst van mijn hart Explanation: native speaker |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ik hou met hart en ziel van jou Explanation: Native speaker also: heart and soul 'hart en ziel' is a bit more superlative than 'whole my heart' = heel mijn hart. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ik hou van jou uit de grond van mijn hart. Explanation: Being a native speaker>> I feel that "de grond" comes closest to "the bottom". Good luck. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ik hou zielsveel van je. Explanation: I think you would be more concise in Dutch to express you love somebody with all your heart.. As a native Dutch speaker I would say "Ik hou zielsveel van je." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.