Para tais efeitos, ABRA, oportunamente, VISTA do Ministério Público para ...

21:14 Sep 21, 2004
Portuguese to French translations [Non-PRO]
Law (general)
Portuguese term or phrase: Para tais efeitos, ABRA, oportunamente, VISTA do Ministério Público para ...
Il s'agit de la conclusion d'une procédure...c'est bien-sûr l'expression en majuscules "abra vista" qui pose problème...Je pense que ça veut dire qqchose du genre "donner le feu vert", mais il me faudrait un terme juridique bien-sûr! Merci!
beatryce
Portugal
Local time: 12:16


Summary of answers provided
2 +1Donnez un droit de regard au ministère public / au Parquet
Montello (X)


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Para tais efeitos, ABRA, oportunamente, VISTA do Ministério Público para ...
Donnez un droit de regard au ministère public / au Parquet


Explanation:
En principe, "abrir vista" sugnifie "donner un droit de regard" à quelqu'un sur un dossier ou une procédure juridique (cf. Houaiss). Il est néanmoins possible qu'il existe une expression synthétique qui résume cette idée d'une manière plus élégante.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 24 mins (2004-09-22 07:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

oups... signifie

Montello (X)
Local time: 13:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Non, même si cette expression sonne bien, je ne pense pas qu'il s'agisse de ça..d'après les exemples que j'ai pu voir, il s'agit de qqch de bien précis,et de plus concret que "droit de regard".. mais merci quand même!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes
1 hr
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Non, même si cette expression sonne bien, je ne pense pas qu'il s'agisse de ça..d'après les exemples que j'ai pu voir, il s'agit de qqch de bien précis,et de plus concret que "droit de regard".. mais merci quand même!



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search