GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:54 Sep 10, 2004 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Bart B. Van Bockstaele Canada Local time: 17:04 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 伽話、童話 |
| ||
5 | 夢物語、昔話、おとぎ話 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
伽話、童話 Explanation: in Hiragana: とぎばなし、どうわ in Roumaji: togibanashi, douwa There are several other possibilities as well, but these are definitely valid. It is, by the way, a very good idea to give lots of context for Japanese translations (also for most other languages). Japanese is extremely contextual, far more so than Western languages. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
夢物語、昔話、おとぎ話 Explanation: 一番ふつうの訳し方は別の回答者がいったようなものです。ただし彼は伽話といっていますが、99%以上のnative speakerは「おとぎ話」といいます。 私の回答はその変形です。 ところでおとぎ話というときの「とぎ」というのは、眠りを誘う意味で「寝物語」という言葉もあります。アラビアンナイトの「千夜一夜」はその代表です。 童話というのも普通の訳し方です。でもその大部分は昔話です。 いまではファンタシーストーリーなどというジャンルもありますので最初の答えはそれに近いものです。私はfairyというのは夢の存在なので、この訳も好きです。 Hope this expanded your choice. -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs 33 mins (2004-09-11 14:27:15 GMT) -------------------------------------------------- This is answer to your additional question, as you asked pronounciation. They are shown in order the answer is presented. As you see I also added their specific meanings. Yume mono gatari (Dream stories) Mukashi banashi (Stories of yesteryears) O togi banashi (Bed time stories) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.