Programm (in contesto)

Italian translation: Linea/gamma

08:34 Sep 2, 2004
German to Italian translations [Non-PRO]
Other
German term or phrase: Programm (in contesto)
Betreff: **Korrektions-Schutzbrillenprogramm** des Schweizer Optikers

Sehr geehrte Damen und Herren
Die Firmen XX Glashersteller) und YY (Augenschutzspezialist) haben das **Korrektions-Schutzbrillenprogramm** "ZZZZZZ" im Dienste der Schweizer KMU's bereitgestellt. Dieses wird vom Optiker in Ihrer Nähe vertrieben. Das **Programm** ist kostengünstig, schnell und effizient.

Sono incerta su come utilizzare la parola "programma" in questo contesto ("programma di occhiali protettivi correttivi" non va -
"Programma che prevede l'introduzione di una nuova gamma di occhiali protettivi correttivi" - è troppo lungo????)

Grazie per parere!
programma
Giorgia P
Local time: 00:27
Italian translation:Linea/gamma
Explanation:
(ribadisco) Nel marketing è semplicemente una linea di prodotti:
"XX e YY hanno messo a punto/elaborato/sviluppato una nuova linea di occhiali protettivi..."

Ho un dubbio su 'protettivi correttivi'. Forse 'protettivi e correttivi'?

Ti riporto un link con 'Programm' usato in questo senso.

Ciao
L.
Selected response from:

LuciaC
United Kingdom
Local time: 23:27
Grading comment
Ho usato linea di prodotti.
Ringrazio tutti per l'aiuto
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1gamma
Paola75 (X)
3 +1Linea/gamma
LuciaC
3prodotto
Befanetta81
3programma per occhiali protettivi con lenti graduate
Laura Di Santo


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prodotto


Explanation:
offrono il prodotto di ....

Befanetta81
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 146
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gamma


Explanation:
Perchè non utilizzare semplicemente il termine "gamma di..."

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-09-02 08:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, rileggendo ulteriormente il paragrafo, mi sembra che il termine \"servizio\" sia decisamente più corretto rispetto a \"gamma\". L\'azienda in questione , infatti, propone questo nuovo servizio alla propria clientela.

Paola75 (X)
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LuciaC: Direi così, oppure 'linea'
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
programma per occhiali protettivi con lenti graduate


Explanation:
tradotto d'impulso. tutto sommato non mi dispiace usare "programma", magari con "per" anzichÊ "di"
(ma considera che sto traducendo tutt'altro!)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-09-02 08:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

anzi, mi sa che É piÝ corretto parlare di LENTI CORRETTIVE (che comprende anche la correzione di astigmatismo, ecc). Chiedo al maritino...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-09-02 08:53:36 GMT)
--------------------------------------------------

allora, ho avuto la consulenza...(scrivo qui per non inserire un\'altra risposta)

GAMMA/o SERIE DI OCCHIALI ANTINFORTUNISTICI CON LENTI CORRETTIVE /O GRADUATE)

e poi di seguito \"Questa GAMMA/o SERIE DI PRODOTTI É ...\"
Circa Graduate/correttive il marito a detto questo:
\"Lo so che voi linguisti amate scervellarvi sui termini, ma in questo caso non serve:correttive = che correggono un difetto visivo; Graduate = che hanno un potere refrattivo, e il potere reftrattivo serve a correggere un difetto visivo). In sintesi: É indifferente.\"

Laura Di Santo
Italy
Local time: 00:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 220
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Linea/gamma


Explanation:
(ribadisco) Nel marketing è semplicemente una linea di prodotti:
"XX e YY hanno messo a punto/elaborato/sviluppato una nuova linea di occhiali protettivi..."

Ho un dubbio su 'protettivi correttivi'. Forse 'protettivi e correttivi'?

Ti riporto un link con 'Programm' usato in questo senso.

Ciao
L.


    Reference: http://www.the-o-shop.de/shop_artikel.php3?svValue=dartboard...
LuciaC
United Kingdom
Local time: 23:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Ho usato linea di prodotti.
Ringrazio tutti per l'aiuto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search