08:34 Sep 2, 2004 |
German to Italian translations [Non-PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: LuciaC United Kingdom Local time: 23:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | gamma |
| ||
3 +1 | Linea/gamma |
| ||
3 | prodotto |
| ||
3 | programma per occhiali protettivi con lenti graduate |
|
prodotto Explanation: offrono il prodotto di .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gamma Explanation: Perchè non utilizzare semplicemente il termine "gamma di..." -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2004-09-02 08:52:51 GMT) -------------------------------------------------- Pardon, rileggendo ulteriormente il paragrafo, mi sembra che il termine \"servizio\" sia decisamente più corretto rispetto a \"gamma\". L\'azienda in questione , infatti, propone questo nuovo servizio alla propria clientela. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
programma per occhiali protettivi con lenti graduate Explanation: tradotto d'impulso. tutto sommato non mi dispiace usare "programma", magari con "per" anzichÊ "di" (ma considera che sto traducendo tutt'altro!) -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2004-09-02 08:44:30 GMT) -------------------------------------------------- anzi, mi sa che É piÝ corretto parlare di LENTI CORRETTIVE (che comprende anche la correzione di astigmatismo, ecc). Chiedo al maritino... -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2004-09-02 08:53:36 GMT) -------------------------------------------------- allora, ho avuto la consulenza...(scrivo qui per non inserire un\'altra risposta) GAMMA/o SERIE DI OCCHIALI ANTINFORTUNISTICI CON LENTI CORRETTIVE /O GRADUATE) e poi di seguito \"Questa GAMMA/o SERIE DI PRODOTTI É ...\" Circa Graduate/correttive il marito a detto questo: \"Lo so che voi linguisti amate scervellarvi sui termini, ma in questo caso non serve:correttive = che correggono un difetto visivo; Graduate = che hanno un potere refrattivo, e il potere reftrattivo serve a correggere un difetto visivo). In sintesi: É indifferente.\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Linea/gamma Explanation: (ribadisco) Nel marketing è semplicemente una linea di prodotti: "XX e YY hanno messo a punto/elaborato/sviluppato una nuova linea di occhiali protettivi..." Ho un dubbio su 'protettivi correttivi'. Forse 'protettivi e correttivi'? Ti riporto un link con 'Programm' usato in questo senso. Ciao L. Reference: http://www.the-o-shop.de/shop_artikel.php3?svValue=dartboard... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.