GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:52 Aug 30, 2004 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: humbird | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 厨房 |
|
厨房 Explanation: これは庭とは全然関係ありません。テニスコートなど連想すると考えがとんでもないほうへ言ってしまいます。 これは台所です(屋内)。ここではcourtなどといっていますので勘違いしやすいのですが、Castle Howardのような建物では、なんでもそれ相応のいいかたがなければなりません。ですから「厨房」という言葉が適切でしょう。これは庶民の台所などとは違い、相当の住居、つまりお城などの台所をいいます。つぎのリンクの、特に第二のほうをちょっと見てみますと、国王の台所の描写が出てきます。ここでfish kitchenという名が興味深く思われます。 Reference: http://www.castlehoward.co.uk/house.shtml Reference: http://www.thecaveonline.com/APEH/renaissancekitchen.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.