I understood everything

Japanese translation: 私はすべてを察した

01:25 Aug 26, 2004
English to Japanese translations [Non-PRO]
Other
English term or phrase: I understood everything
Could you translate this phrase?Thanks.
Vanessa
Japanese translation:私はすべてを察した
Explanation:
It could be also said, "私はすべてを理解した". I don't know in what context this phrase is used, but if it's in monologue, diary, or that kind of iterature, these expressions could be more suitable. If not,"すべてわかりました”is fine.
Selected response from:

Kumi Kaku
Japan
Local time: 12:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2全て分かりました。
Troy Fowler
5私には全部わかりました。
humbird
4私はすべてを察した
Kumi Kaku


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
i understood everything
私には全部わかりました。


Explanation:
Also,
私にはみなわかりました。
Of course "what you said" is understood in this sentence. I think that is why you have not mentioned. However if you want to be more specific you can add:
おっしゃったことは (what you said -- this is in honorific form, means very courteous and respectful expression)
Please keep in mind these are all in "past" verb form.
There are few other ways to say but I just stuck to the basic.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ejprotran: 元の文章に強意のニュアンスがない以上、「には」という格助詞+助詞を挿入する必要はないと思います。素直に訳せば、「すべてわかりました」で充分でしょう。
9 hrs
  -> 原文には強意はあります。everythingがそれです。もちろんいろんないいかたがありますので、私もそういっていますよ。十分かどうかは質問者が決めることです。
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
i understood everything
全て分かりました。


Explanation:
I'm not a native speaker of Japanese, but this definitely sounds more natural to me. In everyday speach, Japanese often omits the pronoun "I."

全て分かりました。
”Subete wakarimashita”
or
全部分かりました
”Zenbu wakarimashita”
Subete and Zenbu mean everything,
Wakarimashita: (I) understood (article)

Hope this helps.

Troy Fowler
United States
Local time: 20:20
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ejprotran: Alternatively, you can also use 理解しました for 分かりました.
5 hrs

neutral  humbird: For simple word, non-native may have better perspective so you don't have to be so modest. By the way I like your name. Are you related to that famous historical character?
6 hrs
  ->  Nope. I'm Irish and Portuguese.

agree  Minoru Kuwahara: depending on the conversation, but i agree we would simply give a translation わかりました for the English phrase. Using the word "everything" might be English-specific, which may be unfamiliar in Japanese in the same context. -
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i understood everything
私はすべてを察した


Explanation:
It could be also said, "私はすべてを理解した". I don't know in what context this phrase is used, but if it's in monologue, diary, or that kind of iterature, these expressions could be more suitable. If not,"すべてわかりました”is fine.

Kumi Kaku
Japan
Local time: 12:20
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search