respectively

Japanese translation: つまり

22:05 Aug 23, 2004
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: respectively
Can "respectively" mean "or" in the following sentence ?
In the past, I have encountered a context where "respectively" could mean nothing but "or".

>This flag can only be set if the content node type >is 'page', respectively 'composition'.

And the following sentence appears before the above sentence.
>Pages are also called "compositions".

If not what could it mean? I think it couldn't mean "それぞれ".

Thank you.
sisbxp
Japanese translation:つまり
Explanation:
That's my interpretation of your less that crystal clear context.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2004-08-24 01:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

¥'page¥', respectively ¥'composition¥'
This smacks of beziengsweise, a German word that is sometimes (most frequently?) Translated as それぞれ, but not in every CONTEXT.
Selected response from:

Maynard Hogg
Canada
Local time: 01:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2それぞれ
humbird
4 +2個別に→個別には→個別の場合には→または
Yohei Fukataki
1 +2つまり
Maynard Hogg


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
つまり


Explanation:
That's my interpretation of your less that crystal clear context.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2004-08-24 01:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

¥'page¥', respectively ¥'composition¥'
This smacks of beziengsweise, a German word that is sometimes (most frequently?) Translated as それぞれ, but not in every CONTEXT.


Maynard Hogg
Canada
Local time: 01:27
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: This can be right, if the English is saying "Pages are also called 'compositions'. This flag can only be set if the content node type >is 'page', IN OTHER WORDS, 'composition'." つまり is the best interpretation of that meaning.
2 hrs
  -> I assume the "composition" comes in to distinguish structured layout from the underlying paper page or something.

agree  Ralf A. Schumacher: Had the same impression that the original text might be German, at least concerning the usage of "respectively" in the same way as "beziehungsweise". For the original question, I would go with "tsumari" or "mata wa", and for the add'l problem "sorezore".
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
個別に→個別には→個別の場合には→または


Explanation:
リーダーズ英和を始め多くの辞書に「個別に」という訳があります。ここでも、「pagesが問題になる場合のひとつひとつを<個別に>見てみると、同じものを指すのにcompositionsという言葉が使われている場合もある」という意味で使われているのではないでしょうか。で、結局「または」という訳になってしまうのでは、と思います。「特定の場合には〜とも呼ばれる」「〜と呼ばれる場合もある」でもいいかな、と思います。

Yohei Fukataki
Japan
Local time: 17:27
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: または could be right, if 'page' and 'composition' are the exact strings that can appear in a piece of code, or as a value of a field or a tag. (Assuming only one of them appearing each time.) (The question may have some parts missing.)
1 hr
  -> Thanks, Katalin :-). I guessed the writer used the word "respectively" to mean "only one of them appering each time".

agree  humbird: "Matawa = or" is closer than "tsumari" to original meaning. However author's usage of "respectively" is wrong.
4 days
  -> Thank you Koyamasan, as you said here, the problem may be wrong usage and/or that "right" meaning differs from the original meaning, I believe.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
それぞれ


Explanation:
あなたのおっしゃった「それぞれ」が正しいです。
この言葉があるときはまずものごとのリストがあります。そしてそのリストアップの順に別のリストがあることが通常です。例:June, John, Jim, and Nancy scored 2, 4, 3, 2 respectively.
この際、ジューンとジョンとジムとナンシーがいて、それぞれの得点は2点、4点、3点、2点だったわけです。
Respectivly = or という例はまず聞いたことがありません。

The New Oxford American Dictionary には"Separately or individually and in the order already mentioned"とあります。


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-08-29 01:20:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

This comment is after grading.
If ¥"respectively¥" is used to mean ¥"tsumari = namely, that is to say¥", or similar, the author does not know English. The answer and other pro answerers¥' comments are based on inference. Then both English and Japanese are incorrect.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond: The original English sentence in the asker's question is awkward and the meaning is confusing to even me, a native speaker. If the usage is correct, it should nearly always mean それぞれ, however.
3 mins
  -> Thank you Kurt.

agree  snowbees: Susan's comment is perfect.
40 mins
  -> Thank you snowbees.

disagree  Maynard Hogg: Bollocks! Too much 一対一直訳式 left over from 学校文法.
1 hr
  -> Maynard, I ususally don't subscribed to school grammer conservatism. However nowhere "respectively" mean "namely". Do not stretch. Only thing I agree with you is some varible is missing from the original. Beside this is not German question, buddy!

agree  hinata: 文脈がわからないので何ともいえませんが、"This flag can only be set if the content node type >is respectively 'page',or 'composition'."と読み直して、意味が通じませんか。
2 hrs
  -> そうすれば、質問者が迷っている理由もわかりますよね。でもなにかが落ちていることは確かのようです。

disagree  Katalin Horváth McClure: Your explanation about the list and referring to matching values is correct. But there is no list here. The only reference is to the previous sentence, where they say pages are also called compositions. それぞれ is meaningless here.
4 hrs
  -> You are so right Katalin. There is no list here. Nonetheless, respectively is not equal to "tsumari". Absolutely NOT.

agree  Kyoko Kakeshita: Susan preserved its intended meaning.
18 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search