periodic income

German translation: (un)regelmäßiges Einkommen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:periodic income
German translation:(un)regelmäßiges Einkommen
Entered by: Derek Gill Franßen

21:40 Aug 20, 2004
English to German translations [PRO]
Accounting
English term or phrase: periodic income
periodic income of a corporation
Saga
(un)regelmäßiges Einkommen
Explanation:
There are two (seemingly opposite) definitions for "periodic": 1. recurring at regular intervals; 2. recurring from time to time (see: http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english...

If this is regularly recurring income, I would adjust my translation to the length of the period, i.e. "Jahreseinkommen" or "Monatseinkommen". If you're not sure of the period, you might consider using "periodisch" in your translation, as "periodisch" seems to mean recurring in regular intervals as well (see: Duden).

If however the income recurrs only from time to time, I would translate it as "unregelmäßiges Einkommen". A better English word for this type of income would be "episodic" (IMO), which is translated into German as "episodisch".
Selected response from:

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 09:18
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4(un)regelmäßiges Einkommen
Derek Gill Franßen
3periodische Bezüge/Einnahmen
Andrea Szabados


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
periodische Bezüge/Einnahmen


Explanation:
(eines Unternehmens)

Andrea Szabados
Local time: 09:18
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
(un)regelmäßiges Einkommen


Explanation:
There are two (seemingly opposite) definitions for "periodic": 1. recurring at regular intervals; 2. recurring from time to time (see: http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english...

If this is regularly recurring income, I would adjust my translation to the length of the period, i.e. "Jahreseinkommen" or "Monatseinkommen". If you're not sure of the period, you might consider using "periodisch" in your translation, as "periodisch" seems to mean recurring in regular intervals as well (see: Duden).

If however the income recurrs only from time to time, I would translate it as "unregelmäßiges Einkommen". A better English word for this type of income would be "episodic" (IMO), which is translated into German as "episodisch".

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 09:18
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 25
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Lam
2 hrs
  -> Thanks Christine.

agree  Jo Mayr: regelmässig
3 hrs
  -> Thank you Johannes.

agree  ElkeKoe
8 hrs

neutral  Steffen Walter: Except that, in the case of a corporation, as mentioned by "saga" (i.e. in conjunction with accounting proper), I'd speak of Erträge instead of Einkommen (e.g. on the balance sheet, other operating income = sonstige betriebliche Erträge).
12 hrs

agree  Uta Nowak (X)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search