GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:40 Aug 20, 2004 |
English to German translations [PRO] Accounting | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Derek Gill Franßen Germany Local time: 09:18 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | (un)regelmäßiges Einkommen |
| ||
3 | periodische Bezüge/Einnahmen |
|
periodische Bezüge/Einnahmen Explanation: (eines Unternehmens) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(un)regelmäßiges Einkommen Explanation: There are two (seemingly opposite) definitions for "periodic": 1. recurring at regular intervals; 2. recurring from time to time (see: http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english... If this is regularly recurring income, I would adjust my translation to the length of the period, i.e. "Jahreseinkommen" or "Monatseinkommen". If you're not sure of the period, you might consider using "periodisch" in your translation, as "periodisch" seems to mean recurring in regular intervals as well (see: Duden). If however the income recurrs only from time to time, I would translate it as "unregelmäßiges Einkommen". A better English word for this type of income would be "episodic" (IMO), which is translated into German as "episodisch". |
| |
Grading comment
| ||