GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:37 Aug 17, 2004 |
English to Dutch translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jan Willem van Dormolen (X) Netherlands Local time: 10:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | de kastanjes uit het vuur halen |
| ||
3 +2 | Het pad effenen, het ijs breken |
| ||
5 | voorop lopen |
| ||
4 | in de voorhoede staan/spits spelen |
|
Het pad effenen, het ijs breken Explanation: Hallo Jacques, uit de voorbeelden die ik kan vinden, blijkt dat 'to walk point' zoiets betekent als 'voorop lopen, als bescherming voor wie volgt' (vaak in een militaire context of bij de politie). Zie bijv. de onderstaande zinnen: - "Whereas, these dogs were used to walk point during combat to detect enemy locations, walk military installations guarding the perimeter from hostile infiltration, mostly at night, dogs were used for detecting mines, booby traps, searching tunnels for the enemy, and used to track wounded American soldiers and down pilots to rescue them from danger [...]" (www.dposs.com/k9/resolution.htm) - "The officers and bureaucrats who are gunning for Lt. Col. West should be forced to walk point on the streets of Tikrit. They'll either become quick converts or quick casualties - thereby doing us a favor by culling the gene pool of the mindless, pusillanimous idiots that they are." (http://www.military.com/NewContent/0,13190,Defensewatch_1120... Vertaald naar een wat zakelijkere context, zou ik het vertalen als: "Zij effenen het pad / breken het ijs voor de hele (de rest van?) de onderneming [...] HTH Gert |
| |||||||||||||
32 mins confidence: peer agreement (net): +4
|