make all the noises

Japanese translation: 言動とも○×のふりをする,

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:make all the noises
Japanese translation:言動とも○×のふりをする,
Entered by: wakako

05:02 Aug 17, 2004
English to Japanese translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Football
English term or phrase: make all the noises
The phrase is in the following sentence, which is about England footballer Owen’s contract with Liverpool. I even don’t know the meaning of the whole sentence especially “a formality”, too.

"Owen was making all the noises that suggested signing a new Liverpool contract was a formality."
wakako
Local time: 18:52
言動とも○×のふりをする
Explanation:
契約調印はこれからというのに、Owenはもう調印済みという風に振舞っていた。
Koizumi makes all the noises of a reformer, but has done bugger all over the past three years.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2004-08-17 06:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.freesearch.co.uk/dictionary/make (all) the right-...

make all the right noises: to show enthusiasm for something but sometimes not sincerely.本音ではなく建前を表¥す。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2004-08-17 07:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

How about もう契約更新したかの用に振舞っている。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 1 min (2004-08-17 09:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

「用」は「よう」の変換ミス。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2004-08-17 09:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

ここではformalityの意味は、ネゴが全部終わり、残っているのは調印式という形式のみ。
Triennial approvals of my Japanese visa extensions are merely a formality.つまり、断れるはずはない。したがって、申¥請したその場で発行したっていいのに。90年代の一時期はそうだった。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 4 mins (2004-08-18 11:07:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ここではformalityの意味は残っているのは調印式の儀式だけで、tradeなど原契約を打ち消すようなことが起こる★はず★はないとか。
Alas, ¥"it¥'s not over until it¥'s over.¥"
Selected response from:

Maynard Hogg
Canada
Local time: 02:52
Grading comment
Thank you very much. I think your answer is the most reasonable. I could understand well.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4あれやこれやと不平[不満、意見]を言う
jsl (X)
4See explanation
humbird
1世間を騒がす
Peishun CHIANG
1言動とも○×のふりをする
Maynard Hogg


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
あれやこれやと不平[不満、意見]を言う


Explanation:
"make a noise" means "complain", and "formality" means "something formal".

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-17 05:36:53 (GMT)
--------------------------------------------------

「オーウェンは、リバプールとの契約に新しくサインをするのは堅苦しいなぁと言わんばかりにあれこれ文句を言っていた」

jsl (X)
Local time: 18:52
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hinata: I think so.
51 mins

disagree  Maynard Hogg: Not always. And especially not here.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
世間を騒がす


Explanation:
Just a guess...

オーウェンは「正式にリバプールとの契約を更新した。」と発言し世間を騒がせた。


    Reference: http://sportsnavi.yahoo.co.jp/soccer/eusoccer/headlines/2004...
Peishun CHIANG
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maynard Hogg: In the singular (make *a* big noise), yes.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
See explanation


Explanation:
Formality というのが曲者ですね。この点あなたに賛成です。私ももっと前後を読まないと断定に迷いますが、要するに「形式ばった行為」「儀礼的行為」「形だけのこと」というのが常套の訳です。英英辞典のほうですと"the rigid observance of rules of convention or etiquette"とあります。
したがってこれを「慣例的」と訳すと少し違うようです。(それならcustomary, usual, regularという英語が使われているはずですから)

オーウェンがBenitezとの関係がスムースでないというところに鍵があるようですが、これもいただいた文脈からですと全体像がつかめません。要するにオーウェンはリバプールとは長期間にわたって縛られたくないようですね。だからごねているのでしょう。そこでつぎのような訳も一案です。

オーウェンは、リバプール新契約署名は形だけのものだとほのめかすような騒ぎかたをした。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 34 mins (2004-08-17 15:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

別の提案(ちょっといいなおし)。
オーウェンのごねかたは、新契約署名は形だけのものだといいたいようだった。
もっと「ごねる」は口語的ないいかたですから、全体の調子によります。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  snowbees: See the article:http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/teams/l/liverpool/3...
7 hrs
  -> Visited the site, got background, thank you. But I don't understand what is the relationship with it and my answer. Owen is still center figure of the turmoil.

agree  Kyoko Kakeshita: 〜形だけのものだと騒ぎ立てた」もいいと思います。
7 hrs
  -> Thank you himelani-san!

disagree  Maynard Hogg: 「形だけのこと」なら拘束力のないニュアンスになるので、不合格。
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
言動とも○×のふりをする


Explanation:
契約調印はこれからというのに、Owenはもう調印済みという風に振舞っていた。
Koizumi makes all the noises of a reformer, but has done bugger all over the past three years.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2004-08-17 06:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.freesearch.co.uk/dictionary/make (all) the right-...

make all the right noises: to show enthusiasm for something but sometimes not sincerely.本音ではなく建前を表¥す。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2004-08-17 07:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

How about もう契約更新したかの用に振舞っている。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 1 min (2004-08-17 09:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

「用」は「よう」の変換ミス。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2004-08-17 09:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

ここではformalityの意味は、ネゴが全部終わり、残っているのは調印式という形式のみ。
Triennial approvals of my Japanese visa extensions are merely a formality.つまり、断れるはずはない。したがって、申¥請したその場で発行したっていいのに。90年代の一時期はそうだった。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 4 mins (2004-08-18 11:07:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ここではformalityの意味は残っているのは調印式の儀式だけで、tradeなど原契約を打ち消すようなことが起こる★はず★はないとか。
Alas, ¥"it¥'s not over until it¥'s over.¥"

Maynard Hogg
Canada
Local time: 02:52
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you very much. I think your answer is the most reasonable. I could understand well.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search