Blue moon

English translation: una volta ogni morte di papa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Blue moon
Selected answer:una volta ogni morte di papa
Entered by: humbird

04:07 Aug 1, 2004
English language (monolingual) [PRO]
Social Sciences - Linguistics / Common
English term or phrase: Blue moon
Those who are in North and Western Hemisphere, I believe all of you (weather pemit) are having full moon tonight. Guess what! This is "Blue Moon" as "Once in a blue moon". So I know you already know what it means, thereby it is NOT my question to ask what it means.
What I would like to ask is whether there is a similar expression regarding something that happens very rarely (SECOND FULL MOON IN A GIVEN MONTH is what blue moon is all about, and it happens very, very seldom). I want to know such expressions in Spanish, French, Russian, Dutch, Italian, Polish, ....... whatever, wherever. In each respective language how do you say it (and if it is related to the moon all the better, but not necessarily).
Please tell me their derivations and background stories as much as you can in ENGLISH.
humbird
Italian: una volta ogni morte di papa
Explanation:
nothing to do with moons, but literally: "once every time a pope dies"
which does not happen very oftendefinitely more rare than a blue moon (which happens approx. once every 2,5 years).

French: tous les 36 du mois (literally, every 36th day of the month, that's rare indeed)

German: Alle Jubeljahre (every jubilee year)

For the history/meaning behind the English expression, see http://www.griffithobs.org/IPSBlueMoon.html
Selected response from:

Roberta Anderson
Italy
Local time: 17:03
Grading comment
Thank you Roberta, this is a kind of answer I was looking. Other answers I am equally grateful for you inputs. Unfortunately answers were given in their respective language even I said "in English please", I don't know whose fault it would be. Nonetheless it must be far more interesting if they were in a language I can understand. Any event, Arigato (means "Thank you" in Japanese) to you all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +3Italian: una volta ogni morte di papa
Roberta Anderson
5Lua azul - Pt-Br
airmailrpl
5luna azul
Maria Luisa Duarte
5Español: cada muerte de obispo
David Russi
5Español: de Pascuas a Ramos / de higos a peras/brevas
Ana Juliá
5Hebrew: once a year
Rutie Eckdish
5Alle Jubeljahre
Roland Grefer


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
blue moon
Lua azul - Pt-Br


Explanation:
lua azul -
Lua Azul. ... Segundo antigo folclore, algumas pessoas dizem que a segunda Lua cheia de um mês é chamada "Blue Moon'' ('' Lua azul''). ...
geocities.yahoo.com.br/rgregio2001/lua_azul.htm

airmailrpl
Brazil
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
blue moon
luna azul


Explanation:
Este próximo sábado, 31 de julio, hay luna llena. Será la segunda en lo que va de mes, después de la que tuvimos el viernes día 2 de julio. El intervalo medio entre dos lunas llenas es de 29,5 días, de tal forma que la presencia de dos en un mismo mes del calendario es un hecho bastante infrecuente. Tanto que esa segunda luna llena del mes hasta tiene nombre propio: se conoce como blue moon, o luna azul.




    Reference: http://ciencia.nasa.gov/headlines/y2004/07jul_bluemoon.htm
Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 17:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
expression regarding something that happens very rarely
Italian: una volta ogni morte di papa


Explanation:
nothing to do with moons, but literally: "once every time a pope dies"
which does not happen very oftendefinitely more rare than a blue moon (which happens approx. once every 2,5 years).

French: tous les 36 du mois (literally, every 36th day of the month, that's rare indeed)

German: Alle Jubeljahre (every jubilee year)

For the history/meaning behind the English expression, see http://www.griffithobs.org/IPSBlueMoon.html

Roberta Anderson
Italy
Local time: 17:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Roberta, this is a kind of answer I was looking. Other answers I am equally grateful for you inputs. Unfortunately answers were given in their respective language even I said "in English please", I don't know whose fault it would be. Nonetheless it must be far more interesting if they were in a language I can understand. Any event, Arigato (means "Thank you" in Japanese) to you all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kellyn (X): very interesting! definitely seems authentically Italian
1 min

agree  Vicky Papaprodromou
2 hrs

neutral  Roland Grefer: I do not quite agree with the "jubilee" year
1 day 14 hrs
  -> Thank you for expanding on it, Roland, very interesting and much appreciated!

agree  Alfa Trans (X)
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
blue moon
Español: cada muerte de obispo


Explanation:
Español: cada muerte de obispo


    Reference: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=muer...
    Reference: http://www.arcom.net/belca/del_dicho/c.htm
David Russi
United States
Local time: 09:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
once in a blue moon
Español: de Pascuas a Ramos / de higos a peras/brevas


Explanation:
cada muerte de obispo (Río de la Plata)

Diccionario Oxford

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 50 mins (2004-08-01 08:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

DRAE
de higos a brevas.
1. loc. adv. coloq. Muy de tarde en tarde.
de Pascuas a Ramos.
1. loc. adv. coloq. de tarde en tarde.

Ana Juliá
Spain
Local time: 17:03
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
blue moon
Hebrew: once a year


Explanation:
Great question! The Hebrew term that comes to my mind to indicate something that happens rarely is translated "once a year". Not very imaginative, considering the whole calendar is a lunar based calendar...ôòí áùðä (Use "Hebrew" in Encoding, if you wish to see the Hebrew letters)

Rutie Eckdish
United States
Local time: 11:03
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
blue moon
Alle Jubeljahre


Explanation:
This indicates that something happens quite rarely.

The term is a verbatim translation of the Latin "annus iubilaeus", referring to a section of the Old Testament (3. book of Moses, 25.8 and following), which indicates that the children of Israel every 50 years had to observe a holy year, a so called "hail(ing) year", with forgiving of debts, release of slaves, and return of land sold. Such a year was started by blowing a ram's horn (it's Hebrew name "yôvel" is still contained at the root of "Jubeljahr"). In medival times the term was adopted by the catholic church to refer to a special year of indulgence, initially recurring every 100 years, later then every 50 years, and from 1500 on every 25 years. As various sources point out, the catholic church's opening of a "Jubeljahr" by way of opening and passing through the holy gates is of pagan origin, dating back to ancient Rome. The Roman emperors opened the Janus gate on the Forum Romanum in times of war and closed them in times of peace. Janus in Roman mythology is the god of doors and gates, as well as the god of the beginning, typically depicted with two faces in opposing directions, meant to hint at conflict and contradiction.

[This explanation is based in part on F.A. Brockhaus]


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs 32 mins (2004-08-03 03:39:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure; while I appreciated Roberta\'s brief coverage of the German phrase, I felt it deserved a bit more detail.

As far as the _Dogon_ tribe is concerned, please bear in mind that Africa, based on research conducted over the last few decades, in all likelihood has been the cradle of civilization. Ever so often item bearing witness to ancient civilization(s) are found in various parts of Africa, but increasingly in the Sahara desert. As a result, it would be conceivable that the tribe\'s tradition might have been verbally communicated from generation to generation. As far as the catholic church\'s adoption of the 50 year \"celebration\" is concerned, this merely is based on the Hebrew tradition, which in all likelihood has its roots in some modified African ritual. If you go a big further back in history you\'ll for instance encouter Mesopotamia and other high civilizations.



    Reference: http://www.jubeljahr2000.de/
    Reference: http://www.sacredarchitecture.org/pubs/saj/books/rejoice.php
Roland Grefer
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search