Shadow

Japanese translation:

22:20 Jul 23, 2004
English to Japanese translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / dark/ night
English term or phrase: Shadow
in the sun it moves as you do.
at night a building may cast them.
never seen more than once.
potter, q
Japanese translation:
Explanation:
全体としてたいそう詩的ですね。"shadow"はここでもやはり「影」だと思います。
Selected response from:

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 02:35
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3
Nobuo Kawamura
5 +1影、陰、翳、かげ
humbird


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3


Explanation:
全体としてたいそう詩的ですね。"shadow"はここでもやはり「影」だと思います。

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 2
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mumu Watanabe (X)
1 hr

agree  Katsunori Higuchi
4 days

agree  Kurt Hammond
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
shadow
影、陰、翳、かげ


Explanation:
探しているのは、Shadowという漢字だと解釈しましたので、ここにあげた3つがそれに相当します。
さて漢字について、も少し詳しい解説をしますと、最初の漢字はずばりそのもの、光(light)に対するShadowです。二番目のものもその点同じです。三番目のはちょっと古めかしく、最近はあまり使われません。
一番目は二番目、また三番目と組み合わせに出来ます。その結果として「陰影」「陰翳」という言葉が生まれます。これはshadowとともに、英語(フランス語から派生)のnuanceということばに似た意味もあります。みな独立の漢字として、それぞれShadowを意味します。
最後は、ひらがなであるのはもちろんです。

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-07-23 22:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

訂正:「一番目は二番目、また三番目と組み合わせに出来ます」というところを「二番目は一番目、また三番目と組み合わせに出来ます」が正しいです。

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 50 mins (2004-07-24 14:10:50 GMT)
--------------------------------------------------

質問者へ:火に対して水、天に対して地というようにShadowは光の反対です。その意味で陰影、陰翳というのもまたShadowです。もちろん「影」がいちばん普通です。日本語を学んでおられるのであれば、ひとつの言葉にもいろいろな漢字がありますので、この際ご参考までに。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mumu Watanabe (X): 影 is the most popular word in Japanese.
1 hr

neutral  Yohei Fukataki: 3つの漢字はそれぞれ意味が異なります。「影」は光の有無によってできるもの(暗い部分だけでなく光が当たって見える部分もex「人影」「月影」)、「陰」は何かによって覆われてできるもの(ex木陰、あなたのお陰で)、3つ目は本来は動くもの(おおぎなど)によって覆われた
14 hrs
  -> Fukatakiさん、とてもよいご意見ですね。ただし私もそれは全部考慮のうえ、質問者が選択できる幅を広げました。三番目は非常に古風ないいかたですが、これらはみな光があって生ずるものである点が共通していますので、間違いではありません。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search