intereses remuneratorios

German translation: gewinneinbringende Zinsen

08:25 Jul 9, 2004
Spanish to German translations [PRO]
Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: intereses remuneratorios
Zinsen in einem Darlehensvertrag im Gegensatz zu Verzugszinsen....
WMOhlert
Germany
Local time: 14:45
German translation:gewinneinbringende Zinsen
Explanation:
rendir significa casi lo mismo ... gewinneinbringend.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 1 min (2004-07-09 14:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht hilft Dir das hier weiter?

Es necesario diferenciar entre intereses remuneratorios e intereses moratorios, respecto de los primeros se aplica el principio de autonomía de la voluntad con independencia de que estos sean más o menos elevados dado que su determinación responde en nuestro sistema económico al juego de los mecanismos del mercado ...
http://www.dimensis.com/article99.html

Respecto a los intereses moratorios, es decir, aquellos que se producen en caso de incumplimiento del prestatario y que tienen una naturaleza esencialmente indemnizatoria ...
Selected response from:

Sabine Wulf
Germany
Local time: 14:45
Grading comment
"gewinneinbringend" ist es zwar nicht, aber es ist genau der richtige Hinweis und dafür gebe ich gern Punkte. Den hatte ich zwar in Google auch gefunden, war mir aber nicht sicher, ob es dafür einen Fachausdruck gibt. Meine Ü: frei vereinbarte, variable Zinsen. Herzlichen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2gewinneinbringende Zinsen
Sabine Wulf
4Zinsen/Kapitalzinsen /Zinsen auf das Kapital
Karlo Heppner


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
gewinneinbringende Zinsen


Explanation:
rendir significa casi lo mismo ... gewinneinbringend.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 1 min (2004-07-09 14:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht hilft Dir das hier weiter?

Es necesario diferenciar entre intereses remuneratorios e intereses moratorios, respecto de los primeros se aplica el principio de autonomía de la voluntad con independencia de que estos sean más o menos elevados dado que su determinación responde en nuestro sistema económico al juego de los mecanismos del mercado ...
http://www.dimensis.com/article99.html

Respecto a los intereses moratorios, es decir, aquellos que se producen en caso de incumplimiento del prestatario y que tienen una naturaleza esencialmente indemnizatoria ...

Sabine Wulf
Germany
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
"gewinneinbringend" ist es zwar nicht, aber es ist genau der richtige Hinweis und dafür gebe ich gern Punkte. Den hatte ich zwar in Google auch gefunden, war mir aber nicht sicher, ob es dafür einen Fachausdruck gibt. Meine Ü: frei vereinbarte, variable Zinsen. Herzlichen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ralf Peters
23 mins

agree  Karlo Heppner: Deinem nachträglich gemachten Vorschlag von Darlehens- oder Kreditzinsen kann ich zustimmen. Liebe Grüße Karlo
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zinsen/Kapitalzinsen /Zinsen auf das Kapital


Explanation:
Im Allgemeinen ist im Deutschen schlicht nur von Zinsen die Rede.
Zinsen und Verzugszinsen.
Wenn du es wie im Spanischen abgrenzen willst, dann Kapitalzinsen oder Zinsen auf das Kapital.


§ 352 (Zinsen, Verzugszinsen)
§ 352. (Zinsen, Verzugszinsen). (1) Die Höhe der gesetzlichen Zinsen, mit
Ausnahme der Verzugszinsen, ist bei beiderseitigen Handelsgeschäften ...
gesetze.walhalla.de/005/005/645.htm - 6k - Im Cache - Ähnliche Seiten



[PDF] "Atmende W de
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat
... verschiedener Varianten müssen folgende Größen berücksichtigt werden: - Investitionen
- Nutzungsdauer - Kapitalzinssatz - Jährlicher Energieverbrauch ...
www.energie-bildung.de/Texte/ 08-Wirtschaftlichkeitsrechnung.pdf - Ähnliche Seiten

[PDF] AWEL Energie Gemeindedoku Energie Nr. 11 Wärmenetze und ...
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
... in Rp / kWh Kapitalkosten: Die Kapitalkosten werden aus den Investitionskosten
für Technik, Gebäude und Wärmeerzeu- gung, dem Kapitalzinssatz und der ...
www.energie.zh.ch/internet/bd/awel/energie/ de/formulare__publikationen/gemeinde-doku.SubContainerList.Sub... - Ähnliche Seiten



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 28 mins (2004-07-10 15:53:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Um dir zu verdeutlichen, dass im Allgemeinen nur von Zinsen in Abgrenzung zu Verzugszinsen die Rede ist.

Höchstbetragshypothek
Bei der Höchstbetragshypothek wird ein Pfandrecht mit einem Höchstbetrag im Grundbuch eingetragen. Darin sind das Kapital, aber auch die Zinsen, etwaige Verzugs- und Zinseszinsen sowie Nebengebühren enthalten. Wesentlicher unterschied zur Darlehenshypothek ist, dass die Höchstbetragshypothek auch für weitere Darlehen, welche Ihnen die selbe Bank gewährt, herangezogen werden kann.
Darlehenshypothek
Bei der Darlehenshypothek wird ein Pfandrecht mit dem Kapitalbetrag (Darlehensbetrag), den Zinsen und Verzugszinsen, die die Bank höchstens in Anrechnung bringen kann und einer Nebengebührensicherstellung, die der Sicherstellung der Zinsen und Spesen dient, im Grundbuch einverleibt. Die Sicherstellung ist nur für dieses bestimmte Darlehen und nur für den aus der ursprünglichen Darlehensforderung noch offenen Betrag zuzüglich der Zinsen gegeben, das heisst insbesondere, dass für neue Darlehen jedenfalls auch neue Sicherheiten bestellt werden müssen, was mit nicht unerheblichen Kosten verbunden ist.

Mit der Schadensauszahlung geht die notleidende Forderung samt Nebenrechten und das Eigentum am allfällig nicht ausgelieferten Ex-portgut im Ausmass seiner Zahlung an den Bund über. Zu den Ne-benansprüchen gehören Zinsen und Verzugszinsen für die Zeit nach Zahlung der Entschädigung, der Anspruch auf die im Ausland einge-zahlten oder hinterlegten Beträge einschliesslich der für diese Forde-rungen bestehenden Sicherheiten.


Karlo Heppner
Mexico
Local time: 06:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 748
Grading comment
Auch im Deutschen gibt es Unterschiede und der besteht nicht nur in Kapitalzinsen und Verzugszinsen. Es sind zwar in diesem Falle auch keine "gewinneinbringenden Zinsen", aber zumindest stimmt der Hinweis von Kollegin S. Wulf.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Auch im Deutschen gibt es Unterschiede und der besteht nicht nur in Kapitalzinsen und Verzugszinsen. Es sind zwar in diesem Falle auch keine "gewinneinbringenden Zinsen", aber zumindest stimmt der Hinweis von Kollegin S. Wulf.



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search