14:12 Jun 11, 2004 |
English to French translations [PRO] Cosmetics, Beauty / soins | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Flandin France Local time: 02:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | suggestion |
| ||
4 -1 | Modèles Et Conditions |
|
styles & conditions suggestion Explanation: Met en forme / coiffe et revitalise (s'il s'agit de verbes à la 3ème pers. du sing.) Mise en forme et (soin) revitalisant (si ce sont des substantifs) - Je préfère le singulier au pluriel, mais ce n'est pas moi qui ai le contexte ! |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
22 mins confidence: peer agreement (net): -1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|