07:36 Jun 9, 2004 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing / pulp & paper industry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yolanda Broad United States Local time: 15:28 | ||||||
Grading comment
|
pour amener les bûchettes, acheminement des bûchettes Explanation: je ne vois pas de jeu de mot Termium: Domaine(s) – Pulp and Paper Domaine(s) – Pâtes et papier shive Source CORRECT, VOIR FICHE, NORMALISÉ sheave Source CORRECT sliver Source PROPOSITION bûchette Source CORRECT, VOIR FICHE, FÉM, NORMALISÉ incuit Source VOIR FICHE, MASC DEF – Coarse fragments of fibrous materials present in pulp or paper. [Definition standardized by ISO.] Source OBS – ... shives can seriously impair the cleanliness and quality of bleached pulp. Source OBS – shive: term usually used in the plural. Source OBS – shive: term standardized by ISO. Source DEF – Fragment grossier de matières fibreuses présent dans la pâte ou le papier et provenant d'une désagrégation imparfaite à la mise en pâte. Source OBS – bûchette; incuit : termes habituellement utilisés au pluriel. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sheaf = gerbe (de blé, par ex.); liasse (de papier) Explanation: voilà le jeu de mots.... cela veut dire: récolter (le blé) mais une poulie ramène aussi, dans ce cas, les liasses de papier. Difficile de trouver un jeu de mots équivalent en français. Amasser des liasses La récolte du papier Faites entrer le papier Gerber des liasses je manque d'inspiration mais tout cela pourrait provoquer une réaction chez vous... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Récolte de papier Explanation: Une expression comme cela peut-être...l'humour ne se traduit pas facilement. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ramasser les gerbes (récolter de nouveaux convertis, ramener les infidèles à la vrai voie) Explanation: Oui, il y a jeu de mots! "Bringing in the Sheaves" est un des hymnes les plus célèbres du recueil de cantiques canonique protestant américain, et le hymne par excellence de l'Armée du Salut (Salvation Army). Vous pouvez le lire et l'écouter ici - attention: ça commence assez abruptement (ça m'a fait sauter!) http://www.cyberhymnal.org/htm/b/r/bringing.htm En fait, les "sheaves" du hymne sont le pluriel de "sheaf" (gerbe), pas de "sheave" (buchette), mais pourquoi pas profiter de l'allitération pour faire un jeu de mots. Je vous laisse trouver un jeu de mots équivalent en français (ou inventer un autre titre qui reprend le contenu du document - c'est ce qu'on fait normalement avec les titres du genre double entendre) Reference: http://www.cyberhymnal.org/htm/b/r/bringing.htm Reference: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&ie=UTF-8&q=%22bringin... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.