07:33 Jun 9, 2004 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Advertising / Public Relations | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: humbird | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | 個々のお客様のニーズに合わせたサービス |
| ||
5 +1 | 顧客が必要とするサービス |
| ||
4 +1 | ご注文にお合わせした or 特別仕立ての |
|
ご注文にお合わせした or 特別仕立ての Explanation: Custom-tailored=(1)特別注文の、 (2)特別仕立ての、 (3)ご注文に合わせた、 While I need further context, I put the whole phrase as follows: 「弊社はすべてのお客様ひとりひとりのご注文 にお合わせしたサービスをご提供しています。」 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
顧客が必要とするサービス Explanation: 顧客 can be クライアント since it is now widely used as katakana-English. 顧客が必要とするサービスを提供します! Custom-tailored means "〜に合わせた", but in this case, I think saying "顧客が必要とする" can show stronger meaning. Although "顧客に合ったサービスを提供します" is the original meaning. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |