custom-tailored service to every client

Japanese translation: 個々のお客様のニーズに合わせたサービス

07:33 Jun 9, 2004
English to Japanese translations [Non-PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: custom-tailored service to every client
"Our company offer CUSTOM-TAILORED (INDIVIDUAL) SERVICE TO EVERY CLIENT"
Excuse my dodgy English:)
Thanx in advance
Minmax
Japanese translation:個々のお客様のニーズに合わせたサービス
Explanation:
You may replace ニーズ to 必要 if you like.
Selected response from:

humbird
Grading comment
Thanx a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3個々のお客様のニーズに合わせたサービス
humbird
5 +1顧客が必要とするサービス
SAKIFUKU (X)
4 +1ご注文にお合わせした or 特別仕立ての
kokuritsu


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ご注文にお合わせした or 特別仕立ての


Explanation:
Custom-tailored=(1)特別注文の、
         (2)特別仕立ての、           (3)ご注文に合わせた、

While I need further context, I put the whole phrase as follows:
「弊社はすべてのお客様ひとりひとりのご注文 にお合わせしたサービスをご提供しています。」


kokuritsu
Local time: 19:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hidenori Nakamura
5 hrs
  -> Very many thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
顧客が必要とするサービス


Explanation:
顧客 can be クライアント since it is now widely used as katakana-English.

顧客が必要とするサービスを提供します!
Custom-tailored means "〜に合わせた", but in this case, I think saying "顧客が必要とする" can show stronger meaning.
Although "顧客に合ったサービスを提供します" is the original meaning.

SAKIFUKU (X)
Local time: 06:35
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hidenori Nakamura
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
個々のお客様のニーズに合わせたサービス


Explanation:
You may replace ニーズ to 必要 if you like.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanx a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mike Maynerich: I think your rendition is most natural, and maybe 個々の is unnecessary.
4 hrs
  -> Andrew, thank you for your input. However I wanted to emphasize "every", so I feel more comfortable with 個々の.

agree  Hidenori Nakamura
7 hrs
  -> Thank your for your input, Nakamura-san.

agree  ejprotran
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search