19:55 Jun 7, 2004 |
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Architecture / Religious architecture | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | niche |
| ||
3 | tray |
| ||
3 | bier |
| ||
3 | niche altar cupula / circular altar |
|
niche Explanation: Eu diria assim. -------------------------------------------------- Note added at 2004-06-07 23:32:16 (GMT) -------------------------------------------------- A highest part with niche, just like many others of the Limousin region. Ver: http://www.portoturismo.pt/en/visitar_porto/que_visitar/igre... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tray Explanation: charola é uma espécie de bandeja para carregar santos durante procissões, etc (andor). Pode muito bem ser uma espécie de "bandeja". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bier Explanation: Photos and text of the Procession of Silence, where mourners carry Christ's body to the crypt on Good Friday in San Cristobal de Las Casas, Chiapas, Mexico. ... a procession through the streets of San Cristobal. A statue of the body of Christ is carried on a bier followed by ... people in the procession carry torches, and some ... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 14 mins (2004-06-07 21:09:15 GMT) -------------------------------------------------- FATIMA STATUES. First Miracle of the Doves. 1946 was the year of Portugal\'s third centennial of national consecration to the Immaculate Conception and it was the first centennial of an identical national consecration in the United States. ... people shouted, the bier on which the statue was mounted moved ... ... the Franciscan monasteries of Spain and Portugal. This book includes ... The Mother of God asks that a statue be made ... Improvising a bier, they carried the body of their youngest ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
niche altar cupula / circular altar Explanation: Charola literalemente significa um corredor semi-circular em igrejas. No Aurélio há também a referência ao termo nicho, cuja tradução em inglês seria, corretamente, niche. Contudo acredito que se fale do altar e acredito serem possíveis duas possibilidades de interpretação: 1. Caso se refira somente ao altar, eu traduziria como circular altar - encontrado em vários sites no Google; 2. Pode-se pensar também na cúpola sob a qual se encontra o altar. E neste caso seria melhor niche altar cupola. Trata-se somente de uma sugestão. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 20 mins (2004-06-07 21:15:42 GMT) -------------------------------------------------- Ooops! Há um erro ali: seria niche altar cupola - sorry. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.