Schalten Sie auf Erfolg! (Automobil)

French translation: Embrayez sur le succès!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schalten Sie auf Erfolg! (Automobil)
French translation:Embrayez sur le succès!
Entered by: Giselle Chaumien

19:20 Jun 1, 2004
German to French translations [PRO]
Advertising / Public Relations
German term or phrase: Schalten Sie auf Erfolg! (Automobil)
Titre dans le cadre d'une brochure pour une nouvelle voiture. Quelqu'un a-t-il une bonne idée à cette heure tardive ? Ce serait bien de pouvoir garder l'image (schalten...).
Merci d'avance !
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 03:25
Embrayez sur le succès!
Explanation:
-
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 03:25
Grading comment
Merci beaucoup, les ami(e)s !!! C'est vraiment formidable !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7Passez en mode Réussite
Sylvain Leray
4 +4Embrayez sur le succès!
Claire Bourneton-Gerlach
4 +3Et si vous passiez la vitesse supérieure ?
Jean-François Pineau
4Action... Moteur! Roulez vers la réussite
Marie SERRA (X)
3Enclenchez la marche du succès !
Cosmonipolita


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Enclenchez la marche du succès !


Explanation:
J'y vais, moi aussi, de mon petit essai tardif..

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 22:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Passez en mode Réussite


Explanation:
Une idée...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-06-01 19:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

Passez à la vitesse supérieure


Sylvain Leray
Local time: 03:25
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita: J'aime bien. Une fois de plus, on va être concurrents !
8 mins
  -> Merci :-)

agree  Geneviève von Levetzow
12 mins

agree  Catherine GRILL: oui, ou "passez en mode succès "
10 hrs

agree  Cl. COMBALUZIER
10 hrs

agree  Saifa (X)
10 hrs

agree  Jean-François Pineau: Plus je le lis et plus je trouve que « Passez à la vitesse supérieure » est vraiment très très bien ! :-D
16 hrs
  -> Merci, c'est du travail d'équipe ;-D

agree  Gabi François
1 day 37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Action... Moteur! Roulez vers la réussite


Explanation:
C'est le festival de Cannes qui m'influence, mais j'aime bien le mot moteur...
ou Enclenchez la vitesse de la réussite
ou Changez de vitesse, choisissez la réussite!

Marie SERRA (X)
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Embrayez sur le succès!


Explanation:
-

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 03:25
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 177
Grading comment
Merci beaucoup, les ami(e)s !!! C'est vraiment formidable !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: très bien !
22 mins

agree  Cosmonipolita: J'aime bien aussi
29 mins

agree  Emmanuelle Riffault: tiens, te re-voilà ;O) !
3 hrs
  -> et oui, impossible de lutter contre la prozdépendance!

agree  Gabi François
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Et si vous passiez la vitesse supérieure ?


Explanation:
S'il faut impérativement garder l'idée de « monter en régime », c'est ce que je mettrais, en supprimant la traduction directe d'Erfolg, déjà contenue dans la phrase française. Reste à voir si ça convient dans le contexte du document de Giselle.

Jean-François Pineau
Local time: 03:25
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault: suis 'accord !
2 hrs

agree  Sylvain Leray: il me semble presque avoir déjà lu ça quelque part... ;-) // No problemo :-)
3 hrs
  -> Tu as raison, Sylvain, c'est très « bateau », mais si on veut garder l'image…Oh, désolé, je viens de voir que tu l'avais déjà proposé en note ! Toutes mes excuses !

agree  Gabi François
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search