świadectwo dojrzałosci liceum

English translation: certificate of secondary education; High School Diploma / General Certificate of Secondary Education

14:04 Jun 1, 2004
Polish to English translations [Non-PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Polish term or phrase: świadectwo dojrzałosci liceum
świadectwo maturalne
ania
English translation:certificate of secondary education; High School Diploma / General Certificate of Secondary Education
Explanation:
GCSE
To po kresce - British

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-06-01 14:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

Nie zgodzę się z kolegą. Matura jest pochodzenia germańskiego, jak wiadomo. Linki na UK sa szajcarskie, włoskie na przykład. Anglikom może kompletnie nic nie mówić.
To, że tak występuje na stronach inych krajów jeszcze nie swiadczy o tym, że w GB zostanie to zrozumiane
Jak rozumiem dokument musi być English - więc zachowajmy język zrozumiały dla Anglików

Żeby bylo dziwniej pod
http://www.proz.com/kudoz/629324

Wybrano hasło \"matriculation certificate\" które jest bodajże indonezyjskie lub z Bangladeszu!
Selected response from:

bartek
Local time: 15:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1certificate of secondary education; High School Diploma / General Certificate of Secondary Education
bartek
4 +1secondary school maturity certificate
Jaroslaw Michalak
4 +1certificate of matriculation
Dominika Schoenborn


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
certificate of secondary education; High School Diploma / General Certificate of Secondary Education


Explanation:
GCSE
To po kresce - British

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-06-01 14:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

Nie zgodzę się z kolegą. Matura jest pochodzenia germańskiego, jak wiadomo. Linki na UK sa szajcarskie, włoskie na przykład. Anglikom może kompletnie nic nie mówić.
To, że tak występuje na stronach inych krajów jeszcze nie swiadczy o tym, że w GB zostanie to zrozumiane
Jak rozumiem dokument musi być English - więc zachowajmy język zrozumiały dla Anglików

Żeby bylo dziwniej pod
http://www.proz.com/kudoz/629324

Wybrano hasło \"matriculation certificate\" które jest bodajże indonezyjskie lub z Bangladeszu!

bartek
Local time: 15:04
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 382

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nrabate
1 hr
  -> Dzięki :-)

neutral  Dominika Schoenborn: nie bardzo jestem przekonana do GCSE - uczniowie zdaja ten egzamin w wieku 16 lat, a egzamin dojrzalosci to troche pozniej; ang GCSE to przypada prawie na ten sam wiek, co egzamin koncowy gimnazjum w Polsce
4 hrs
  -> Dzięki :-)

agree  PanPeter: High School Diploma najczesciej, a niektorzy (Ontario Welcome House) nakazuje Certificate of Matriculation
4 hrs
  -> Dzięki :-)

disagree  sweet_katka: GCSE to odpowiednik Polskiego egzaminu gimnazjalnego i pod zadnym pozorem nie uprawnia do ubiegania sie o dostanie na studia wyzsze. GCSE to egzamin gimnazjalny i jak wspomniala poprzedniczka zdaje sie go w wieku 16 lat!
3085 days

neutral  ~Ania~: RA
6102 days
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
secondary school maturity certificate


Explanation:
W tym przypadku zostawiłbym tłumaczenie zgodne z polskimi realiami, zwłaszcza, że świadectwo ukończenia liceum, a świadectwo dojrzałości, to nie to samo. W innych krajach też funkcjonuje, patrz linki:
http://www.international.unt.edu/isa/eqhighschool.html
http://www.unifr.ch/admission/inscription/ch/ch_conditions_e...
http://www.nuff.ox.ac.uk/Users/Yaish/NPSM/codebook.htm
http://www.ucas.ac.uk/candq/inter/euro/sz.html
i wiele więcej.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-06-01 14:55:59 GMT)
--------------------------------------------------

Jest wyraźna różnica między \"świadectwo ukończenia szkoły średniej\" (które nie wymaga pozytywnego zaliczenia matury), a \"świadectwo dojrzałości\". W tym przypadku zachowałbym polską specyfikę.

Jaroslaw Michalak
Poland
Local time: 15:04
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bartek: Dziowne linki wybrałeś. Wierzysz tłumaczom, którzy powstawiali "maturity Certofocate"? To co dojrzala i gotowa do ... zebrania ?
18 mins
  -> Jest jeszcze osiemset innych, do wyboru; pierwszy link wygląda dość oficjalnie, zresztą w Szwajcarii i gdzie indziej też funkcjonuje "maturity certificate"

agree  KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO: http://www.euroeducation.net/prof/polaco.htm
3316 days

neutral  cquest: coś nie do końca
4639 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
certificate of matriculation


Explanation:
pod spodem mozna napisac: General Secondary Scool jesli liceum ogolnokszalcace
przynajmniej jesli swiadectwo tlumaczone jest na warunki brytyjskie to na pewno nie 'maturity certificate' bo w GB nikt nie bedzie wiedzial o co chodzi; w Polsce to moze to przejdzie; 'certificate of matriculation' - tak przynajmniej swiadectwo dojrzalosci tlumaczy sie w Anglii; tak kilka lat temu przetlumaczono moje swiadectwo

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 4 mins (2004-06-01 18:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

School, oczywiscie

Dominika Schoenborn
United Kingdom
Local time: 14:04
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cquest: matriculation jako "becoming eligible to enter a university"; chociaż niektóre strony brytyjskie piszą o "maturity certificate".
4639 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search