made during a mission or inventions attributable to the employee

Russian translation: сделанные в ходе выполнения служебного задания, или изобретения, приписываемые служащему

08:44 May 27, 2004
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s)
English term or phrase: made during a mission or inventions attributable to the employee
inventions which may fall within the cathegory of made during a mission or...
glavik
Russian translation:сделанные в ходе выполнения служебного задания, или изобретения, приписываемые служащему
Explanation:
Перевод:
... изобретения, которые могут подпадать под категорию сделанных в ходе выполнения служебного задания или ...
Selected response from:

Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 16:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1сделанные в ходе выполнения служебного задания, или изобретения, приписываемые служащему
Viktor Nikolaev
4выполненные во время командировки или изобретения, >>
Victor Sidelnikov
3...входят в категорию изобретений, связанных (непосредственно) с выполнением рабочих заданий, или ха
ilbe


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
сделанные в ходе выполнения служебного задания, или изобретения, приписываемые служащему


Explanation:
Перевод:
... изобретения, которые могут подпадать под категорию сделанных в ходе выполнения служебного задания или ...


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 16:32
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iouri Ostrovski
1 hr
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
выполненные во время командировки или изобретения, >>


Explanation:
которые могут быть приписаны работникам

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 56 mins (2004-05-27 11:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

OK, по поводу \"командировки\".
Я интерпретирую этот кусок (конечно, с таким мизерным контекстом интерпретация может оказаться достаточно вольной) как условия, определяющие право собственности компании на изобретение сделанное ее работником не на рабочем месте.
Обычной практикой компаний (наш эксперт по патентам не даст соврать) является право собственности на изобретения, сделанные ее работниками. Если считать, что в компании отсутствует бардак, то логично предположить, что все, чем занимаются работники в ее стенах, является выполнением служебных заданий, контролируется и, соответственно, возникшие результаты (например, в виде изобретений) прибираются к рукам. Однако отдельно следует оговорить и случай, когда изобретение делается работником в отъезде. Например, Джон, работающий на тракторной фабрике, был командирован к Джиму в Оклахому, дабы помочь ему в наладке трактора. И в процессе запуска оного трактора ему пришло в голову, что для условий оклахомщины лучше всего подходит треугольное колесо. Он накатал заявку на патент от своего имени. Ан не тут то было. Хотя он и был вдалеке от родного конвейера, но находился в служебной командировке и, сл., патент принадлежит не ему, а заводу.
Для дальнейшей защиты прав организации служит и расширение \"могут быть приписаны работнику...\". Возвращаясь к тому же примеру: Джон на пальцах и с помощью лома наглядно объяснил Джиму, что для него лучше было бы использовать треугольное колесо. И уехал. А Джим взял, и получил на это колесо патент. Но рано радовался - тракторный завод объяснит, что идея - его работника, который родил ее в командировке.

Кстати, в связи с этим еще комментарий - лучше использовать \"работник\", так как, используя \"служащий\", вы дискриминируете рабочий класс, который тоже может делать изобретения. случае вы дис

Victor Sidelnikov
Russian Federation
Local time: 18:32
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
23 mins

neutral  Viktor Nikolaev: "Командировка" здесь не годится.
1 hr

disagree  Iouri Ostrovski: да, командировка не при чем
2 hrs
  -> Хорошо бы услышать обоснование утверждения.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...входят в категорию изобретений, связанных (непосредственно) с выполнением рабочих заданий, или ха


Explanation:
...входят в категорию изобретений, связанных (непосредственно) с выполнением рабочих заданий, или характкрны (свойственны)работнику

Не удается подобрать что-то лучше вместо "характерны и свойственны"

ilbe
Local time: 17:32
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search