GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:10 May 18, 2004 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Business/Commerce (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mariko Kobayashi Australia Local time: 13:44 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 、ェウレ、キ、゚、ッ、タ、オ、、。ェ(O tanoshimi kudasai!) |
| ||
4 | お祝いしよう! or お祝いしましょう! |
| ||
3 +1 | おめでとう!(Omedetou!) |
| ||
2 | ご贈答に、ギフトに! (Gozoto ni, gift ni) |
|
celebrate! お祝いしよう! or お祝いしましょう! Explanation: Or add a bit more and how about: お祝いにこんな品はいかがですか。 May be a bit more freely: お試し下さい。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
、ェウレ、キ、゚、ッ、タ、オ、、。ェ(O tanoshimi kudasai!) Explanation: I don't think there is a direct translation. Literaly speaking Japanese for "celebrate" is "Iwai mashou!". However in my view anyone who think eating chocolate truffle is something to be celebrated would be the manufacturer or seller of the chocolate (for obvious reason). As such, no Japanese would thinki they have to celebrate when they eat this chocolate. Therefore, it is clear this is a sales pitch enticing people to buy and eat that stuff. So let say what it says. "(Let buy, eat and) enjoy!". -------------------------------------------------- Note added at 2004-05-19 04:04:10 (GMT) -------------------------------------------------- This is nothing to do with answering the asker. It's about two-binary characters such as Japanese. Why it's in Mojibake (scrambling and illegible) on the screen? As I can read my characters I assumed anyone can. But a comment given to me in this page tells that's not so. ProZ administrater, is there any solution to this problem? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
celebrate! おめでとう!(Omedetou!) Explanation: Whenever we celebrate something, no matter what occasion it is, the Japanese say おめでとう(omedetou), whereas expressions vary in English. Birthdays, anniversaries, graduations, marriages, passing exams, childbirths, new years or any happy occasion. For this purpose, I think this word will fit perfectly. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ご贈答に、ギフトに! (Gozoto ni, gift ni) Explanation: ご贈答に、ギフトに! (Gozoto ni, gift ni) It sounds like marchant is suggesting that box of chocolates for gift or cerebration. Just to indicate that remarks can be translated to as avobe, as casual suggestion. Gozoto - formal way of saying gift, present gift - Katakana-Eigo ギフト |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.