Will you be with me forever?

French translation: Est-ce que tu sois avec moi toujours?

10:08 Jul 28, 2001
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: Will you be with me forever?
i am just wondering... how you would say that in French
Sheila
French translation:Est-ce que tu sois avec moi toujours?
Explanation:
P.S. Good luck :)))
Selected response from:

Andrei Vrabtchev
Bulgaria
Local time: 23:23
Grading comment
thank you for your help :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1voir ci-dessous
ashiq mangel
naSeras-tu à mes côtés pour toujours?
Olivier San Léandro
naSeras-tu pour toujours auprès de moi?
mozway
navoir ci-dessous
ashiq mangel
na -1veux tu rester avec moi pour toujours ?
yacine
na -2Est-ce que tu sois avec moi toujours?
Andrei Vrabtchev


  

Answers


1 hr peer agreement (net): -2
Est-ce que tu sois avec moi toujours?


Explanation:
P.S. Good luck :)))


    personal experience
Andrei Vrabtchev
Bulgaria
Local time: 23:23
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
Grading comment
thank you for your help :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ashiq mangel: awful gramar mistake and wrong phrase structure
1 hr

disagree  Germaine: indeed
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): -1
veux tu rester avec moi pour toujours ?


Explanation:
a more formal solution will be "voulez vous rester avec moi pour toujours ?"
You can write different things according to what you mean by "avec moi"
Will it be a girlfriend, your spouse ?
I hope it helps youYacine
yacine


yacine
Local time: 22:23
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Germaine: no "wanting"
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
voir ci-dessous


Explanation:
don't wonder and wander any longer I'll tell you.
There are many ways of saying it. I'll try some.
Resteras-tu toujours avec moi?
REsteras-tu toujours à mes côtés?
this is casual if u want to be formal substitute resteras-tu with resterez-vous
or
tu ne me quitteras/m'abandonneras jamais?
formal: vous ne me quitterez/m'abandonnerez jamais?
or
tu ne me laisseras jamais tomber?
or as well
tu n'iras pas avec une autre if man says it
tu n'iras pas avec un autre if a women/girl says it
or
est-ce que tu me resteras fidèle?
Here you are with a few choices.


ashiq mangel
Pakistan
Local time: 01:23
PRO pts in pair: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: 4 first suggestions the best
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Seras-tu à mes côtés pour toujours?


Explanation:
C'est ce que je dirais moi-même dans ce cas précis!!!

Olivier San Léandro
Local time: 22:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 455
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Seras-tu pour toujours auprès de moi?


Explanation:
Me paraît être la réponse la plus simple dans ce cas.
French native speaker


    personal reference
mozway
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs
voir ci-dessous


Explanation:
i'm sorry after seeing the asker's choice but this answer is absolutly wrong!!!!!

ashiq mangel
Pakistan
Local time: 01:23
PRO pts in pair: 84
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search