avere la scimmia

French translation: ...le singe qui te ronge/croque la nuque

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:avere la scimmia
French translation:...le singe qui te ronge/croque la nuque
Entered by: Sandra Foddai (X)

19:05 May 3, 2004
Italian to French translations [Non-PRO]
Linguistics
Italian term or phrase: avere la scimmia
essere drogato
si l'anglais peut aider
"to have a monkey on one’s back".
pas de contexte, il s'agit toujours d'un exemple de dictionnaire.

Merci d'avance
Sandra Foddai (X)
Local time: 23:58
...le singe qui te ronge la nuque
Explanation:
"le drogué a besoin d'une dose de plus en plus forte pour conserver forme humaine pour se délivrer du singe qui lui ronge la nuque"
c'est l'image utilisée pour décrire la dépendance par Williams Burroughs dans "Le Festin nu". L'expression ayant une origine littéraire, il faut rester près du texte.
Je ne sais pas si c'est une citation mais dans une fiche sur le film de David Cronenberg, tiré du roman de Burroughs, je trouve
ce "singe monstrueux du besoin qui te ronge la nuque et te grignote toute forme humaine".
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:58
Grading comment
J'ai trouvé plusieurs collocations avec "le singe qui ronge/croque la nuque". Bien évidemment, le Robert et Collins donne qqc de plus plat comme "être esclave de la drogue" mais voilà, c'est trop plat. Merci de ton aide!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1avoir la guenon
Jean-Luc Dumont
3...le singe qui te ronge la nuque
Agnès Levillayer


Discussion entries: 1





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...le singe qui te ronge la nuque


Explanation:
"le drogué a besoin d'une dose de plus en plus forte pour conserver forme humaine pour se délivrer du singe qui lui ronge la nuque"
c'est l'image utilisée pour décrire la dépendance par Williams Burroughs dans "Le Festin nu". L'expression ayant une origine littéraire, il faut rester près du texte.
Je ne sais pas si c'est une citation mais dans une fiche sur le film de David Cronenberg, tiré du roman de Burroughs, je trouve
ce "singe monstrueux du besoin qui te ronge la nuque et te grignote toute forme humaine".

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 23:58
Native speaker of: French
PRO pts in category: 71
Grading comment
J'ai trouvé plusieurs collocations avec "le singe qui ronge/croque la nuque". Bien évidemment, le Robert et Collins donne qqc de plus plat comme "être esclave de la drogue" mais voilà, c'est trop plat. Merci de ton aide!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
avoir la guenon


Explanation:
de l'anglais comme scimmia je pense

aussi "la guêpe"

reference : Harrap's slang dictionary
chasser la guenon - get the monkey off your back

L'accro (roman policier de Donald Goines) - [ Translate this page ]
... L'horreur L'héroïne, la drogue des damnés, la ... (100) Certaines camées donnaient
l'impression d'avoir été dépouillées ... La guenon que t'as sur le dos s'est ...
www.entretemps.asso.fr/Stalingrad/lectures/Goines.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2004-05-03 20:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

je ne trouve pas d\'autres références par google
si ce n\'est une femme qui parle de guenon sur le dos au sujet d\'une maladie - même idée



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 43 mins (2004-05-04 06:49:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


être accro - serait l\'expression moins littérale monkey = drug dependency

Eric Gauthier - Le blues du poisson rouge - 3 -
... En anglais, pour parler de sa dépendance, un gars va souvent parler de
\"monkey on my back\". Être accro, c\'est avoir un singe sur le dos. ...
eric.gauthier.net/francais/mots/poisson/poisson_3.html

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 23:58
Works in field
Native speaker of: French
Grading comment
J'ai l'impression que la traduction de livre que tu proposes a été traduite presque au mot à mot. Je n'ai pas trouvé de collocations avec "guenon". Merci quand même.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  co.libri (X): Pas de culture dans le domaine, mais je comprends mieux... Quelle coïncidence... Pas plus tard qu'hier, j'avais décidé de changer provisoirement mon "logo" :) // yeah, mais ici, c'est le matin, on se réveille lentement Bzzzzz
10 hrs
  -> moi non plus mais c'est dans mon dico :-) - intérêt simiesque, en effet

agree  giacomo (X)
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: J'ai l'impression que la traduction de livre que tu proposes a été traduite presque au mot à mot. Je n'ai pas trouvé de collocations avec "guenon". Merci quand même.



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search