bureau

Italian translation: comitato ristretto del Comitato Aziendale Europeo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bureau di Comité d'Entreprise Européen
Italian translation:comitato ristretto del Comitato Aziendale Europeo
Entered by: Elena Simonelli

10:06 Apr 23, 2004
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / EU
French term or phrase: bureau
BUREAU DU COMITE D’ENTREPRISE EUROPEEN
Elena Simonelli
Italy
Local time: 22:51
comitato ristretto
Explanation:
In francese, nel caso specifico, "le Bureau" sembra esere il "comitato ristretto" del "Comitato aziendale europeo" (CAE.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 17 mins (2004-04-23 13:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

suggerimento: Se vuoi evitare la ripetizione, puoi scrivere \"comitato ristretto del CAE\", se l\'istituzione del \"Comitato Aziendale Europeo\" viene citata o descritta prima nel tuo testo.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 1 min (2004-04-24 07:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

si le comité d\'entreprise européen est d\'au moins 10 membres, il doit élire en son sein un \"Bureau\" de 3 membres. Il ne s\'agit pas d\'un lieu mais bien d\'un petit groupe de personnes. Il existe de nombreuses références sur le Comité d\'Entreprise Européen qui exitse depuis septembre 1994. C\'est un comité d\'entreprise réservé aux entreprises ayant une dimension européenne transnationale
http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/ARBO/FXTRA81...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:51
Grading comment
grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10Ufficio
veri
4 +1comitato ristretto
Agnès Levillayer
4bureau
Gabriella B. (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
Ufficio


Explanation:
é molto generico, cosí come lo é l'espressione Bureau. Si potrebbero usare anche altri termini come Sede, Organizzazione ecc. peró "Ufficio del Comitato Europeo..." dovrebbe andare bene

veri
Spain
Local time: 22:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilaria Bottelli
3 mins

agree  Liana Coroianu
13 mins

agree  ERossetti
23 mins

agree  Delphine Brunel (X)
49 mins

agree  Patrizia Simoncioni
56 mins

agree  Silvia Guazzoni
59 mins

agree  Marmar123
1 hr

agree  Ciccia: direi *sede* se il contesto lo permette. ciao
4 hrs

agree  Paul Berthelot: si c'est un lieu, oui, sinon 2e réponse
10 hrs

agree  Laura Di Tullio
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
comitato ristretto


Explanation:
In francese, nel caso specifico, "le Bureau" sembra esere il "comitato ristretto" del "Comitato aziendale europeo" (CAE.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 17 mins (2004-04-23 13:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

suggerimento: Se vuoi evitare la ripetizione, puoi scrivere \"comitato ristretto del CAE\", se l\'istituzione del \"Comitato Aziendale Europeo\" viene citata o descritta prima nel tuo testo.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 1 min (2004-04-24 07:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

si le comité d\'entreprise européen est d\'au moins 10 membres, il doit élire en son sein un \"Bureau\" de 3 membres. Il ne s\'agit pas d\'un lieu mais bien d\'un petit groupe de personnes. Il existe de nombreuses références sur le Comité d\'Entreprise Européen qui exitse depuis septembre 1994. C\'est un comité d\'entreprise réservé aux entreprises ayant une dimension européenne transnationale
http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/ARBO/FXTRA81...


    Reference: http://prudhommesisere.free.fr/actionsyndicale/arcelor.htm
    Reference: http://www.fim.varese.it/news/fabbriche/istituire_cae.htm
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:51
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 390
Grading comment
grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Berthelot: si c'est un groupe de personnes, d'accord pour la note.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bureau


Explanation:
Io lo lascerei proprio così.
Ciao ga

Gabriella B. (X)
Italy
Local time: 22:51
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search