12:57 Apr 20, 2004 |
Italian to French translations [Non-PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean-Luc Dumont France Local time: 01:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | un muscle et deux cerveaux |
| ||
4 | cheveux longs et idées courtes |
| ||
2 | juste une idée |
|
un muscle et deux cerveaux Explanation: avoir un muscle ( le cerveau) et deux cerveaux (biceps) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cheveux longs et idées courtes Explanation: J'espère que cela va |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
juste une idée Explanation: gros bras petite tête - s'utilise surtout pour dire que les costauds ou les sportifs ne sont pas intelligents, on peut extrapoler sur les "manuels" autre chose - "on ne juge pas les gens à leur mine" proverbe contraire : Sous le chapeau d'un paysan Peut se trouver le conseil d'un prince je vois plutôt le mépris social que les apparences - mais le proverbe a peut-être évolué intéressant : CITAZIONE PARZIALE O CON MODIFICAZIONI (sostituzione di parole-chiave): Del proverbio Contadini e montanini, scarpe grosse e cervelli fini viene usata solo la seconda parte e anche quella modificata: 'Tasche grosse, cervello fino' (allude agli imprenditori lombardi), Panorama, n. 1005, 21/7/85, p. 58. Qui a scarpe si sostituisce tasche con riferimento alla loro capienza nel caso degli imprenditori. 'Scarpe grosse, cappello fino' (si riferisce ad Alessandria ed alla sua produzione di cappelli), Panorama, n. 1045, 27/4/86, p. 276 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.