"Eines Mannes wert ist keines Mannes wert"

English translation: It's not an actual saying

10:20 Apr 18, 2004
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: "Eines Mannes wert ist keines Mannes wert"
Does anyone know the English translation of this German saying? Suggestions for a new translation are also appreciated. Thank you.
Yasemin Belkiran
Germany
Local time: 16:51
English translation:It's not an actual saying
Explanation:
at least I've never heard of it. For the sentence to be grammatical, it should read "Eines Mannes *W*ert..."
Literally it means "A man's worth is not worthy of a man."

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-04-18 10:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

the second \"wert\" must remain in lower case.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-04-18 11:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Since you asked for the meaning: What I wrote above is the only sense I can make of it. I searched the internet and a reference work I own on very rare sayings but it never showed. Ahhhh I got it! It means: The value/worth of a man is not worth a man\'s life!!! That\'s gotta be it. So a man/person shouldn\'t sacrifice his/her life to defend his/her honor/dignity.
Selected response from:

Heidi Stone-Schaller
Local time: 16:51
Grading comment
Thanks a lot!
That was actually my first intuition. I saw a king sending his soldiers to war to be precise... However, everybody here around me called me crazy so I made up my mind to ask some linguists.
Thanks. Danke. Merci. Obrigada. ;-)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2It's not an actual saying
Heidi Stone-Schaller
3A man's worth is no man´s worth...
Russ
3Along the lines of “eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede”
Robert Tucker (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
It's not an actual saying


Explanation:
at least I've never heard of it. For the sentence to be grammatical, it should read "Eines Mannes *W*ert..."
Literally it means "A man's worth is not worthy of a man."

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-04-18 10:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

the second \"wert\" must remain in lower case.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-04-18 11:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

Since you asked for the meaning: What I wrote above is the only sense I can make of it. I searched the internet and a reference work I own on very rare sayings but it never showed. Ahhhh I got it! It means: The value/worth of a man is not worth a man\'s life!!! That\'s gotta be it. So a man/person shouldn\'t sacrifice his/her life to defend his/her honor/dignity.

Heidi Stone-Schaller
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks a lot!
That was actually my first intuition. I saw a king sending his soldiers to war to be precise... However, everybody here around me called me crazy so I made up my mind to ask some linguists.
Thanks. Danke. Merci. Obrigada. ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Russ: Qu'est-ce que "in lower case" veut dire en francais?..."en minúscula"?-..Sorry for my ignorance...
9 mins
  -> Was wird denn hier gespielt? Dachte, wir sind bei Deutsch-Englisch, nicht in Französisch-Englisch-Portugiesisch! En minuscule, oui.

agree  Susanne Rindlisbacher: auch noch nie gehört
13 mins
  -> thanks

agree  Klaus Herrmann: I agree on all accounts - it's sounds to me like an old-fashioned variation of "no blood for oil".
2 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Eines Mannes Wert ist keines Mannes Wert
A man's worth is no man´s worth...


Explanation:
Eu traduziria-lo assim...Just guessin´..Boa sorte!...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-04-18 10:46:10 GMT)
--------------------------------------------------

mesmo escreveria \"Wert\" con mayúscula:el valor...Tal vez esteja errado.-


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-04-18 10:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

mesmo escreveria \"Wert\" con mayúscula:el valor...Tal vez esteja errado.-


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-04-18 10:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

mesmo escreveria \"Wert\" con mayúscula:el valor...Tal vez esteja errado.-


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 45 mins (2004-04-18 13:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

To Heidrun: Sorry,mas tenho dificuldade a expressar-me corretamente seja em alemao seja em inglês..O italiano é o mais fácil pra mim..Nimm\'s mal nicht übel!!...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2004-04-18 13:08:01 GMT)
--------------------------------------------------

The asker understands both Spanish and Portuguese...That\'s why!..



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 49 mins (2004-04-18 13:10:26 GMT)
--------------------------------------------------

The asker understands both Spanish and Portuguese...That\'s why!..



Russ
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Along the lines of “eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede”


Explanation:
“principe du contradictoire”, “audi alteram partem”, “adversarial principle” and all that.

One man's values are not worth anything on their own, or just to follow one man (or his values) is not at all desirable.

Robert Tucker (X)
United Kingdom
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Russ: Non ho capito del tutto... Come sarebbe in italiano?..
1 day 3 hrs
  -> Forse - i valori (morali) di un uomo solo non sono assoluti
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search