Cash Only Report

Italian translation: nota spese (solo contanti)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cash only expense report
Italian translation:nota spese (solo contanti)
Entered by: Emanuele Vacca

14:17 Oct 21, 2020
English to Italian translations [PRO]
Finance (general)
English term or phrase: Cash Only Report
Begin by creating the Expense Report by clicking on the “Create” button.
Expense Report Creation - Cash Only Report
Creazione nota spese - Solo report di cassa
Cinzia Marcelli
Italy
Local time: 12:34
Solo contanti
Explanation:
Dal momento che il termine "report" in "cash only report" fa esplicito riferimento alla nota spese stessa (ovvero per creare la nota spese l'utente dovrà scegliere se crearne una di tipo "cash only" o una di un altro tipo), almeno in questo frangente credo tu possa tranquillamente ometterlo. In altri contesti, qualora il collegamento fosse meno esplicito, potresti tradurre con "nota spese (solo contanti)".
Selected response from:

Emanuele Vacca
Italy
Local time: 12:34
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1solo rapporto/report/relazione di cassa
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +1Solo contanti
Emanuele Vacca


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cash only report
solo rapporto/report/relazione di cassa


Explanation:
Diversi esempi bilingui di tutte e tre le soluzioni:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 12:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 798

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: concordo
1 hr
  -> Grazie mille e Ciao Angioletta
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Solo contanti


Explanation:
Dal momento che il termine "report" in "cash only report" fa esplicito riferimento alla nota spese stessa (ovvero per creare la nota spese l'utente dovrà scegliere se crearne una di tipo "cash only" o una di un altro tipo), almeno in questo frangente credo tu possa tranquillamente ometterlo. In altri contesti, qualora il collegamento fosse meno esplicito, potresti tradurre con "nota spese (solo contanti)".

Emanuele Vacca
Italy
Local time: 12:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 321
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angie Garbarino: in contesto si tende a dire cassa non contanti,
1 hr
  -> Vero, ma ho pensato che "cassa" potesse creare confusione, dato che credo che l'opzione faccia riferimento solo al denaro contante (monete e banconote), non alla liquidità in generale (che comprende anche altri strumenti di pagamento).

agree  martini
17 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search