GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:37 Oct 9, 2020 |
Italian to French translations [PRO] Other / cartello azienda | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: elysee Italy Local time: 10:38 | ||||||
Grading comment
|
pour le chargement de marchandises l’entrée est dans la voie Verdi Explanation: .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
quai de chargement Explanation: "quai de chargement Rue Verdi" Solo un suggerimento... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le chargement des marchandises s’effectue dans la rue Verdi Explanation: Per carico merci ingresso in Via Verdi Traduction textuelle : Le chargement des marchandises s’effectue dans la rue Verdi. D’après vos explications, ce serait un panneau d’indication à l’attention des chauffeurs de camions. Ci-dessous, une suggestion reprise avec l’exemple de ce panneau trouvé sur internet : TRANSPORTEURS (ce sont les chauffeurs de camions) Chargement des marchandises Rue Verdi (en reprenant l’exemple ci-dessous) https://www.aptetude.net/signaletique/panneaux-et-banderoles... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Chargement de marchandises, accès (/entrée) via Verdi Explanation: Chargement de marchandises, accès via Verdi / Chargement de marchandises, entrée via Verdi OPPURE Chargement marchandises, accès via Verdi / Chargement marchandises, entrée via Verdi Visto che serve per forza una formula molto breve se appunto è una scritta su un cartello per il senso esteso di : Pour le chargement de marchandises, accéder par via Verdi / accès par Via Verdi / Pour le chargement de marchandises, entrée via Verdi ++++ Il nome della strada non si deve cambiare = rimane "VIA VERDI" perché la strada di questa azienda si trova in una località in Italia, dunque rimane uguale come sarebbe anche il caso se il nome della strada fosse un nome in francese in una località in Francia (ad esempio : "rue de Paris" rimanerebbe uguale e non si scriverebbe la traduzione in italiano 'Via di Parigi") +++++++ Poi una volta arrivati nella strada dove si trova l'azienda, secondo il tipo di magazino o immobile se c'è un cortile o grande spazio all'interno della zona dell'azienda, ci possono essere dei "quai" lungo il magazino che permettono appunto ai camion di caricare e scaricare la merce in partenza e in arrivo. Ma nella traduzione del cartello che ti serve, si tratta di indicare ai veicoli dove passare (cioè in quale via o in quale strada) per entrare ed accedere alla zona merci - Dunque non si parla qui di "quai" che è soltanto una "parte fisica" esterna del magazino stesso per facilitare il carico e lo scarico (al suolo o ad una certa altezza) quando i camion si parcheggiano davanti ++++ vedere FOTO per la posizione dei veicoli davanti al magazino = https://www.regionsjob.com/observatoire-metiers/fiche/chef-d... vedere anche la 1a FOTO per la posizione dei veicoli davanti al magazino = https://www.mecalux.fr/blog/reception-marchandises-etapes 2. Le déchargement et la gestion des quais de chargement Cette étape peut faire référence : Au déchargement des marchandises des camions. Au transport des produits vers la zone de réception ou de consolidation. À l’entreposage des références sur les rayonnages. Afin de savoir comment réaliser les tâches qui leur sont assignées, et quels engins de manutention utiliser, vos employés chargés de réceptionner vos marchandises doivent impérativement suivre un protocole. https://www.ddslogistics.com/gestion-entrepots/ La gestion d’entrepôts : Comment bien gérer ses quais d’entrepôt ++++++ FOTO di esempio di cartello simile (qui la 1a FOTO a sinistra alla 2a riga) = https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk03Cv9jsfRrduOvo8luB... altro cartello https://www.amazon.fr/Panneau-aluminium-chargement-marchandi... https://aua-signaletique.com/panneaux-parking/6711-panneau-c... -------------------------------------------------- Note added at 13 jours (2020-10-22 12:59:23 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- grazie 1000 Marianna |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.