sous forme de boutade

German translation: mit einem leichten Augenzwinkern / pointiert

14:13 Sep 2, 2020
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) /
French term or phrase: sous forme de boutade
Aus einem Werk über ein Rechnungslegungsmodell. Der Autor schreibt in der Einleitung:

[...] La gestion financière consiste en un tiers de technique et deux tiers de politique. Toutefois, pour maîtriser le volet politique, il faut auparavant maîtriser le volet technique. Tel est mon constat, sous forme de boutade, basé sur mon expérience.

Wie versteht ihr «sous forme de boutade» hier? Meine bisherige Idee ist «salopp ausgedrückt». Passt das eurer Meinung nach? Vielen Dank für eure Kommentare!
ibz
Local time: 11:24
German translation:mit einem leichten Augenzwinkern / pointiert
Explanation:
So könnte/würde ich es - mit einem leichten Augenzwinkern - ausgehend von meiner Erfahrung zusammenfassen.

So könnte man es pointiert zusammenfassen.

So könnte man es - nicht ganz ernst gemeint - auf den Punkt bringen.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 11:24
Grading comment
Danke allerseits! Steffens Antwort passte in meinem Text am besten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4so mal als Spaß
Renate Radziwill-Rall
3 +1mit einem leichten Augenzwinkern / pointiert
Steffen Walter


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
so mal als Spaß


Explanation:
-

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mit einem leichten Augenzwinkern / pointiert


Explanation:
So könnte/würde ich es - mit einem leichten Augenzwinkern - ausgehend von meiner Erfahrung zusammenfassen.

So könnte man es pointiert zusammenfassen.

So könnte man es - nicht ganz ernst gemeint - auf den Punkt bringen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 11:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 261
Grading comment
Danke allerseits! Steffens Antwort passte in meinem Text am besten.
Notes to answerer
Asker: Danke! Das passt vom Stil her schon sehr gut.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search