take life away

French translation: quelque chose peut nous ôter la vie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:take life away
French translation:quelque chose peut nous ôter la vie
Entered by: jenny morenos

23:18 Aug 20, 2020
English to French translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: take life away
howdy, can you help me translate this please ? thanks ; takes life away

what does God say in his Word ? ; he says < my Spirit shall not always strive with men ; then another generation would come on, then another generation would come on ; what does the Bible say ? we’re judged by the book ; most humans and Christians we haven’t read the Bible ; we don’t know anything about God or his Word ; something takes our life away ; we can die right now ; where will we be ? we never bothered to read God’s Word ; never bothered to read the Word of the God we say we love and know about

que dit Dieu dans sa Parole ? il dit < mon Esprit ne contestera pas toujours avec les hommes ; alors une autre génération viendra, puis une autre génération viendra ; que dit la Bible ? nous sommes jugés par le livre ; la plupart des humains et des Chrétiens n'avons pas lu la Bible ; nous ne savons rien de Dieu ou de sa Parole ; quelque chose nous enlève la vie ; nous pouvons mourir maintenant ; où serons-nous ? nous n'avons jamais pris la peine de lire la Parole de Dieu ; nous n'avons jamais pris la peine de lire la Parole du Dieu que nous disons aimer et connaître

something takes our life away

quelque chose prend notre vie

quelque chose ôte notre vie

quelque chose retire notre vie

quelque chose nous enlève la vie

quelque chose reprend notre vie

quelque chose tue notre vie
jenny morenos
France
quelque chose peut nous ôter la vie
Explanation:
Je rajouterais « peut » pour faire pendant à la proposition qui suit.

« quelque chose peut nous ôter la vie ; nous pouvons mourir dès maintenant »

« nous ôter la vie » est plus lourd que « nous tuer », mais convient mieux à la source, toujours un peu ampoulée.
Selected response from:

Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 23:08
Grading comment
excelent translation !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4quelque chose peut nous ôter la vie
Nicolas Gambardella
4on nous enlève la vie
Éva MYGARDON


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quelque chose peut nous ôter la vie


Explanation:
Je rajouterais « peut » pour faire pendant à la proposition qui suit.

« quelque chose peut nous ôter la vie ; nous pouvons mourir dès maintenant »

« nous ôter la vie » est plus lourd que « nous tuer », mais convient mieux à la source, toujours un peu ampoulée.

Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 23:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
excelent translation !
Notes to answerer
Asker: thank you very much for helping me

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on nous enlève la vie


Explanation:
Une autre manière de tourner la phrase.

Éva MYGARDON
France
Local time: 00:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: thank you very much for helping me

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search