convert the control strategy into a pressure supply

Russian translation: преобразовать собранные данные в подачу согласно функции/характеристике управления

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:convert the control strategy into a pressure supply
Russian translation:преобразовать собранные данные в подачу согласно функции/характеристике управления
Entered by: Enote

18:14 Aug 20, 2020
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: convert the control strategy into a pressure supply
In the electrohydraulic pump, the electronic control unit uses the collected vehicle data to convert the control strategy into a pressure supply that caters to demands.
Dmitry Maltsev
Ukraine
преобразовать собранные данные в подачу согласно функции/характеристике управления
Explanation:
Тут кривой оригинал, увы.
Что такое control strategy? Это график или таблица зависимости между собранными исходными данными машины и pressure supply электрогидравлического насоса. Но никаким образом функцию (график или таблицу) нельзя преобразовать в параметры подачи/давления насоса. Наоборот, это исходные данные с машины по этой функции преобразуются в параметры, обеспечиваемые насосом (electronic control unit управляет электродвигателем насоса). Похоже, в оригинале пропущен by/according to. В переводе надо убрать кривизну оригинала и написать правильно.
Еще одна кривизна - это pressure supply у насоса. На самом деле любой насос создает подачу, т.е. он подает жидкость (здесь гидрожидкость/масло) в гидросистему, например, 10 л/мин. Давление на выходе насоса создает не насос, а система, к которой он подключен. Если отключить насос от системы, то давления на его выходе не будет. Соответственно pressure supply лучше переводить как подачу (насоса), а не давление.
Selected response from:

Enote
Local time: 12:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3нагнетать или стравливать давление согласно управляющей программе
Nikolai Sergeichuk
3->
mk_lab
3преобразовать собранные данные в подачу согласно функции/характеристике управления
Enote


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
нагнетать или стравливать давление согласно управляющей программе


Explanation:
Я думаю, здесь просто нужно сказать по-русски.

Nikolai Sergeichuk
Russian Federation
Local time: 12:43
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
->


Explanation:
подача давления в соответствии с алгоритмом управления

Т.е., если дословно, электронный блок управления преобразует команды алгоритма управления в давление гидропривода, используя специфические данные для конкретного транспортного средства, собранные/накопленные в результате тренировки встроенной нейронной сети

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-08-21 07:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

"Стравливать" давление означает выпускать газ, что для гидроприводов совсем не годится. И электронные системы управления гидроприводами реализованы не на микропроцессорах и действуют не по программе, а по электронному алгоритму (который здесь назван strategy)

mk_lab
Ukraine
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 2801
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
преобразовать собранные данные в подачу согласно функции/характеристике управления


Explanation:
Тут кривой оригинал, увы.
Что такое control strategy? Это график или таблица зависимости между собранными исходными данными машины и pressure supply электрогидравлического насоса. Но никаким образом функцию (график или таблицу) нельзя преобразовать в параметры подачи/давления насоса. Наоборот, это исходные данные с машины по этой функции преобразуются в параметры, обеспечиваемые насосом (electronic control unit управляет электродвигателем насоса). Похоже, в оригинале пропущен by/according to. В переводе надо убрать кривизну оригинала и написать правильно.
Еще одна кривизна - это pressure supply у насоса. На самом деле любой насос создает подачу, т.е. он подает жидкость (здесь гидрожидкость/масло) в гидросистему, например, 10 л/мин. Давление на выходе насоса создает не насос, а система, к которой он подключен. Если отключить насос от системы, то давления на его выходе не будет. Соответственно pressure supply лучше переводить как подачу (насоса), а не давление.

Enote
Local time: 12:43
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4857
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search