GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:14 Aug 20, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Enote Local time: 12:43 | ||||
Grading comment
|
нагнетать или стравливать давление согласно управляющей программе Explanation: Я думаю, здесь просто нужно сказать по-русски. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
-> Explanation: подача давления в соответствии с алгоритмом управления Т.е., если дословно, электронный блок управления преобразует команды алгоритма управления в давление гидропривода, используя специфические данные для конкретного транспортного средства, собранные/накопленные в результате тренировки встроенной нейронной сети -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2020-08-21 07:41:41 GMT) -------------------------------------------------- "Стравливать" давление означает выпускать газ, что для гидроприводов совсем не годится. И электронные системы управления гидроприводами реализованы не на микропроцессорах и действуют не по программе, а по электронному алгоритму (который здесь назван strategy) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
преобразовать собранные данные в подачу согласно функции/характеристике управления Explanation: Тут кривой оригинал, увы. Что такое control strategy? Это график или таблица зависимости между собранными исходными данными машины и pressure supply электрогидравлического насоса. Но никаким образом функцию (график или таблицу) нельзя преобразовать в параметры подачи/давления насоса. Наоборот, это исходные данные с машины по этой функции преобразуются в параметры, обеспечиваемые насосом (electronic control unit управляет электродвигателем насоса). Похоже, в оригинале пропущен by/according to. В переводе надо убрать кривизну оригинала и написать правильно. Еще одна кривизна - это pressure supply у насоса. На самом деле любой насос создает подачу, т.е. он подает жидкость (здесь гидрожидкость/масло) в гидросистему, например, 10 л/мин. Давление на выходе насоса создает не насос, а система, к которой он подключен. Если отключить насос от системы, то давления на его выходе не будет. Соответственно pressure supply лучше переводить как подачу (насоса), а не давление. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.